- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员
一、引言
随着全球化的不断深入,电影作为一种跨文化传播的重要媒介,其影响力日益扩大。电影字幕翻译作为电影跨文化传播的关键环节,不仅需要准确传达原片的语音和文字信息,还要在翻译过程中融入翻译美学,使观众能够更好地理解和欣赏原片的艺术魅力。近年来,我国电影产业蓬勃发展,电影字幕翻译质量逐年提升,但相较于国际水平,仍存在一定差距。据统计,2019年我国电影市场总票房达到642.66亿元,其中进口片票房占比高达55.8%,这充分说明电影字幕翻译在电影市场中的重要性。然而,在实际翻译过程中,由于语言、文化、审美等方面的差异,字幕翻译存在诸多挑战,如忠实度与可读性的平衡、文化差异的处理、情感色彩的传达等。
在翻译美学领域,学者们对电影字幕翻译的研究主要集中在翻译策略、文化适应、审美效果等方面。其中,忠实度与可读性的平衡被视为字幕翻译的核心问题之一。忠实度强调翻译应尽可能贴近原片内容,保证信息的准确传达;而可读性则关注目标语言观众的阅读体验,要求字幕简洁、流畅、易于理解。然而,在具体操作中,这两者往往难以兼顾。以2019年上映的国产动画电影《哪吒之魔童降世》为例,其字幕翻译在忠实度和可读性方面取得了较好的平衡。例如,在“哪吒”这一角色的命名上,译者巧妙地将原名“哪吒”音译为“Nezha”,既保留了原名的音韵特点,又便于目标语言观众记忆。
另一方面,电影字幕翻译还需面对文化差异的挑战。不同文化背景下,观众对同一事物可能有不同的认知和表达方式。因此,在翻译过程中,译者需充分了解和尊重目标文化,进行恰当的文化适应。例如,在2010年上映的美国动画电影《玩具总动员》中,有一个场景涉及中国元素——玩具箱。在翻译过程中,译者将“玩具箱”这一概念转换为“宝箱”,既保留了原片的文化内涵,又符合目标语言观众的文化认知。此外,电影字幕翻译还需注重情感色彩的传达,使观众能够更好地感受原片的情感氛围。以2019年上映的国产电影《我和我的祖国》为例,其字幕翻译在情感表达方面处理得较为成功。例如,在“五星红旗迎风飘扬”这一片段中,译者巧妙地运用了修辞手法,将原句“五星红旗迎风飘扬”翻译为“Thenationalflagwavesinthewind”,既保留了原句的意象,又增强了翻译的感染力。
二、翻译美学概述
(1)翻译美学作为一门综合性学科,融合了翻译学、美学、语言学等多个领域的研究成果。它探讨翻译过程中如何通过美学手段实现跨文化沟通,提升翻译作品的艺术价值和审美效果。在翻译美学的研究中,研究者们关注翻译作品的文本、语言、文化、审美等多个层面,旨在探索翻译与美学之间的内在联系。翻译美学强调翻译不仅仅是信息的传递,更是艺术的表现,它要求翻译者在尊重原文的基础上,运用艺术手法,使译文具有独特的审美价值。
(2)翻译美学的研究内容主要包括翻译的审美价值、翻译策略的美学运用、翻译过程中的文化差异处理等方面。在审美价值方面,研究者探讨译文如何体现原作的文学风格、文化特色和艺术表现力;在翻译策略的美学运用方面,研究翻译者如何运用各种翻译技巧,如增译、省译、换序等,以达到最佳的审美效果;在文化差异处理方面,研究翻译者如何处理不同文化背景下的语言表达、文化符号和价值观的差异,以实现跨文化的有效沟通。
(3)翻译美学的研究方法包括案例分析、比较研究、实验研究等。通过案例分析,研究者可以深入探讨特定翻译作品的美学特点,以及翻译者如何运用美学策略实现翻译目的;比较研究则有助于揭示不同翻译美学理论之间的联系与差异;实验研究则通过实证方法验证翻译美学理论的有效性。在翻译美学的研究过程中,研究者需关注翻译作品的受众,了解他们的审美需求和文化背景,以便更好地实现翻译的美学价值。
三、电影字幕翻译的基本原则与美学要求
(1)电影字幕翻译的基本原则主要包括忠实性、通顺性、简洁性和可读性。忠实性要求译文应准确传达原片的语音、文字和情感内容;通顺性强调译文应遵循目标语言的表达习惯,使观众易于理解;简洁性要求译文应避免冗余,使观众能够快速把握信息;可读性则关注译文在视觉上的舒适度,要求字幕大小、颜色、位置等符合观众观看习惯。
(2)在美学要求方面,电影字幕翻译应注重以下几点:首先,译文的节奏和韵律应与原片相呼应,体现原作的韵律美;其次,译文应富有表现力,通过修辞手法传达原片的情感和氛围;再次,译文应体现文化特色,使观众感受到不同文化的魅力;最后,译文应具有艺术性,通过独特的审美视角提升作品的艺术价值。
(3)电影字幕翻译的美学要求还需考虑到以下因素:首先,译者的个人审美素养,这对译文的美学品质有重要影响;其次,翻译过程中涉及到的文化背景,这关系到译者在处理文化差异时的策略;再次,译文的接受对象,即目标语言观众的文
您可能关注的文档
- 会计学专业毕业论文题目会计学专业本科毕业论文题目.docx
- 会计专业论文题目大全.docx
- 企业运营能力文献综述.docx
- 企业文化与团队建设的关系.docx
- 企业人力资源管理中激励机制的应用策略探讨.docx
- 价值链视角下营运资金管理研究综述.docx
- 以时间为话题的议论文高中作文1.docx
- 以2016年7月林志玲微博被骂事件为例分析危机公关的策略.docx
- 仓储物流管理论文参考文献.docx
- 从语言的言说能力看维特根斯坦前后期哲学的关系.docx
- 内陆养殖的技术创新与绿色发展考核试卷.docx
- 铁矿行业城市化发展案例考核试卷.docx
- 森林改培经营管理模式考核试卷.docx
- 房地产投资秘籍-成功选择理想项目的关键.pptx
- 商业运营必威体育官网网址协议范本2024版A版.docx
- 国际服务贸易业务实施规范协议版.docx
- 和客户约定价格必威体育官网网址协议.docx
- 人教PEP版小学三年级上册英语精品授课课件Unit 4 Plants around us A 第2课时.ppt
- 人教PEP版小学三年级上册英语精品授课课件Unit 2 Different families C.ppt
- 人教PEP版小学三年级上册英语精品授课课件Unit 1 Making friends B 第1课时.ppt
文档评论(0)