网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从网络流行语的构成方式看网络流行语的翻译--以2020年度十大流行语为例.docxVIP

从网络流行语的构成方式看网络流行语的翻译--以2020年度十大流行语为例.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从网络流行语的构成方式看网络流行语的翻译--以2020年度十大流行语为例

一、网络流行语的构成方式概述

(1)网络流行语的构成方式具有独特性,它源自于网络文化的大背景,反映了现代社会的语言特点。这些流行语往往具有简洁、直观、富有创意的特点,能够迅速在网络上传播开来。从构成方式上来看,网络流行语通常包括以下几种类型:首先是拼音缩写,通过将词汇的拼音首字母进行组合,形成新的词汇,如“斗图”来源于“斗图大战”,“蓝瘦香菇”源自“蓝瘦香菇的滋味”;其次是谐音梗,利用同音字或近音字进行替换,如“皮一下很开心”中的“皮”与“批”谐音,“社会我哥”中的“哥”与“哥”谐音;最后是网络新词,这类流行语通常具有特定的网络语境,如“吃瓜群众”指旁观者,“网红”指在网络上有一定知名度的人物。

(2)网络流行语的构成方式还受到网络语境的影响。在网络这个开放、自由的平台上,人们能够迅速地创造、传播和接受新词汇。这些流行语往往能够反映出当前社会的热点事件、流行文化、社会现象等。例如,在2019年,由于疫情的影响,许多与防疫相关的网络流行语应运而生,如“戴口罩”、“宅家”、“防疫”等。这些词汇的流行,不仅反映了人们对疫情的关注,也体现了网络流行语的时效性和敏感性。此外,网络流行语的构成方式还受到网民的趣味性和创造性影响,他们往往喜欢将原本的词汇进行变形、夸张,以达到幽默、讽刺的效果。

(3)网络流行语的构成方式还涉及到语言的演变和融合。随着互联网的普及,不同地域、不同文化背景的人们在网络上的交流日益频繁,这导致了网络流行语的多源性。许多网络流行语源于网络游戏的术语、网络文学中的新词、甚至是外国语言的翻译。这种跨文化的交流,使得网络流行语的构成方式更加多样化。例如,“网红”一词最初来源于英语“Internetcelebrity”的翻译,而“打call”则来源于日语“カラオケ”(卡拉OK)的音译。这些词汇的流行,不仅丰富了网络语言的表达方式,也推动了语言的融合与发展。同时,网络流行语的构成方式还体现了网民对传统语言的创新和改革,如将“点赞”改为“点蜡”,将“撒狗粮”改为“喂狗粮”等,这些创新性的表达方式使得网络流行语更加贴近年轻人的审美和需求。

二、2020年度十大流行语的构成分析

(1)2020年度十大流行语中,“硬核”一词的构成体现了网络流行语的鲜明特点。该词源于网络用语,原指“强硬的核心”,后被广泛用于形容事物或人的强大、坚毅。据统计,2020年“硬核”一词在网络上出现的频率高达数十万次,尤其在体育、娱乐等领域频繁出现。例如,在篮球赛事中,球员被描述为“硬核防守”,而在电影评价中,“硬核剧情”成为赞扬电影紧凑有力的表达。

(2)“神兽”一词在2020年流行语中占据重要位置,其构成方式融合了网络用语和传统文化。该词源自于网络用语,指代神秘、强大的生物,如“奥特曼”、“龙”等。在2020年,随着新冠疫情的爆发,人们将新冠病毒形象地称为“神兽”,用以表达对病毒的恐惧和无奈。据相关数据显示,“神兽”一词在2020年的有哪些信誉好的足球投注网站量超过百万次,成为年度热词之一。

(3)“硬核”和“神兽”等流行语的构成方式反映了网络流行语的多样性和创新性。例如,“云”字在2020年流行语中频繁出现,如“云办公”、“云课堂”等,这些词汇的构成方式简单明了,易于传播。此外,“硬核”和“神兽”等流行语还体现了网络流行语的时效性和社会性。在疫情期间,许多与疫情相关的流行语如“抗疫”、“宅家”等迅速走红,成为人们共同关注的话题。这些流行语的构成方式不仅展现了网络语言的活力,也反映了社会热点和民众心态。

三、网络流行语翻译策略及案例分析

(1)网络流行语的翻译策略需要考虑到语言的多样性和文化差异。首先,直译是一种常见的翻译方式,它直接将网络流行语的字面意思转换成目标语言,如将“打call”直译为“callout”或“cheerfor”。然而,直译有时可能会失去原词的幽默或讽刺意味,因此需要根据上下文进行调整。例如,“社会我哥”直译为“socialmybrother”可能无法传达原词的调侃意味,因此在翻译时可能需要加入注释或解释,如“socialmybrother”–literallymeaningabrotherwithastrongsocialnetwork,oftenusedinateasingmannertodescribesomeonewhoactstoughinsocialsettings.

(2)翻译网络流行语时,采用意译是一种更注重传达原词内涵的策略。意译不仅保留原词的意义,还考虑到了目标语言的文化接受度。例如,“白嫖”这个网络流行语,直译为“freeride”可能难以在目标语言中传达出免费获取他人劳动成果的贬义。因此,在翻译时,可以意译为“freeload”

文档评论(0)

131****3998 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档