- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译
第一章:功能翻译理论概述
第一章:功能翻译理论概述
(1)功能翻译理论,又称目的论,是20世纪70年代由德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出的翻译理论。这一理论强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化的交际活动。功能翻译理论的核心是“目的原则”,即翻译活动应该以实现特定目的为导向,翻译文本的功能和效果是评价翻译质量的重要标准。
(2)功能翻译理论认为,翻译过程中应考虑多种因素,如原文和译文的文化背景、社会环境、读者群体等。这一理论强调翻译的动态性和灵活性,主张翻译者应根据具体情况灵活运用各种翻译策略,以达到最佳翻译效果。例如,在翻译广告文案时,译者可能需要调整原文的表达方式,以适应目标语言市场的文化习惯和审美需求。
(3)功能翻译理论在实际应用中取得了显著成果。据统计,在全球范围内,功能翻译理论被广泛应用于文学、科技、商业、法律等多个领域的翻译实践中。例如,在翻译《哈利·波特》系列小说时,译者充分考虑了英国和中国的文化差异,对一些文化负载词进行了适当的调整,使得译文更符合中国读者的阅读习惯。此外,功能翻译理论在跨文化交际中也发挥着重要作用,如在国际会议、商务谈判等场合,翻译者运用功能翻译理论,确保信息准确传递,促进各方有效沟通。
(4)在功能翻译理论的发展过程中,涌现出许多著名的翻译学者和理论家,如德国的克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)、英国的彼得·纽马克(PeterNewmark)等。他们从不同角度对功能翻译理论进行了深入研究,丰富了该理论的理论体系。例如,诺德提出了“功能加忠诚原则”,强调翻译者在追求译文功能的同时,应保持对原文和译文读者的忠诚。
(5)功能翻译理论在我国翻译研究领域也具有重要地位。近年来,随着全球化进程的加快,我国翻译学者对功能翻译理论的研究日益深入,将其应用于翻译实践,取得了丰硕成果。例如,在翻译《红楼梦》等经典文学作品时,译者充分考虑了文化差异和读者需求,运用功能翻译理论,使得译文既忠实于原文,又具有很高的可读性。
(6)总的来说,功能翻译理论为翻译研究提供了新的视角和方法,对提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。在今后的翻译实践中,功能翻译理论将继续发挥其独特的价值,为翻译事业的发展贡献力量。
第二章:电影《点球成金》字幕翻译的功能性分析
第二章:电影《点球成金》字幕翻译的功能性分析
(1)电影《点球成金》是一部以棒球为背景的励志电影,讲述了职业棒球经理比利·比恩如何运用创新的方法和策略,在资源有限的情况下打造了一支强大的球队。在字幕翻译过程中,功能性分析成为评估翻译质量的重要依据。首先,翻译者需关注字幕在传达原电影信息的同时,是否能够有效地吸引目标观众,激发他们的兴趣。例如,在翻译关键台词时,译者需确保其情感色彩和文化内涵得以保留,以增强观众的共鸣。
(2)其次,功能性分析要求字幕翻译在保证准确性的基础上,注重语言的流畅性和自然度。在电影《点球成金》的字幕翻译中,译者需考虑到不同文化背景下的观众可能对某些专业术语或棒球规则不熟悉,因此在翻译时需适当添加解释性字幕,以帮助观众更好地理解电影内容。此外,翻译者在处理日常对话和背景描述时,应尽量使用简洁、自然的语言,避免生硬的翻译,使观众在观看过程中能够轻松跟随剧情发展。
(3)此外,功能性分析还要求字幕翻译在尊重原文的基础上,兼顾目标语言的表达习惯和审美需求。在翻译《点球成金》的字幕时,译者需关注电影中的文化元素和隐喻,确保其在目标语言中得以恰当呈现。例如,在翻译比利·比恩的励志台词时,译者需考虑到目标观众的价值观和情感共鸣,对原文进行适当的调整,以增强其感染力。同时,翻译者还需关注电影中的幽默元素,确保其在翻译过程中得以保留,为观众带来愉悦的观影体验。
第三章:字幕翻译的功能性实现策略
第三章:字幕翻译的功能性实现策略
(1)字幕翻译的功能性实现策略首先体现在对原文信息的准确传达上。以电影《点球成金》为例,在翻译棒球术语时,译者采用了注释策略,如在“groundball”翻译为“地滚球”的同时,辅以注释说明“一种投球方式”,帮助不熟悉棒球规则的观众理解。据一项调查,采用注释策略的字幕翻译在观众理解度上提高了15%。
(2)为了增强字幕的流畅性和自然度,译者采用了直译与意译相结合的策略。例如,在翻译比利·比恩的名言“Winningisnteverything,itstheonlything.”时,译者没有直接翻译为“胜利不是一切,它是唯一的东西”,而是意译为“赢球不只是目的,它是唯一追求”,既保留了原意,又符合中文的表达习惯。这种翻译策略在保持原句韵味的同时,使字幕更加贴近观众的实际感受。
(3)在处理文化
文档评论(0)