网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China.docxVIP

交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

交际翻译理论下新闻文化负载词句英译研究——以《中国日报》(China

第一章新闻文化负载词句英译概述

第一章新闻文化负载词句英译概述

(1)新闻作为一种特殊的文化载体,承载着丰富的文化内涵和民族特色。在全球化背景下,新闻的跨文化传播日益频繁,而新闻文化负载词句的英译则成为翻译研究的重要领域。新闻文化负载词句通常指那些具有特定文化背景、历史传统、地域特色和社会习俗的词汇和句子,它们在新闻文本中扮演着传递信息、塑造形象、引导舆论的重要角色。因此,对这些负载词句进行准确的英译,不仅有助于读者理解新闻内容,还能促进不同文化之间的交流与理解。

(2)新闻文化负载词句的英译涉及到诸多问题,如文化差异、语言差异、翻译策略等。首先,文化差异是导致新闻文化负载词句英译困难的主要原因之一。不同文化背景下的词汇和表达方式往往存在较大差异,直接翻译往往难以传达原句的文化内涵。其次,语言差异也增加了翻译的难度。英语和汉语在语法结构、词汇选择、表达习惯等方面存在差异,这要求翻译者在翻译过程中既要忠实于原文,又要符合目标语言的表达习惯。最后,翻译策略的选择对于新闻文化负载词句的英译至关重要。不同的翻译策略会导致不同的翻译效果,因此,翻译者需要根据具体语境和翻译目的,选择合适的翻译方法。

(3)在新闻文化负载词句的英译过程中,交际翻译理论为我们提供了重要的理论指导。交际翻译理论强调翻译的目的在于实现跨文化交流,使译文读者能够理解原文所传达的信息和意图。根据交际翻译理论,翻译者应关注以下几个方面:一是文化适应,即根据目标语言文化对原文进行适当的调整;二是语义传达,确保译文在语义上与原文相符;三是交际效果,即译文应能够达到预期的交际目的。在新闻文化负载词句的英译实践中,翻译者应充分考虑这些因素,力求使译文既忠实于原文,又符合目标语言的文化习惯和表达方式。

第二章交际翻译理论在新闻文化负载词句英译中的应用

第二章交际翻译理论在新闻文化负载词句英译中的应用

(1)交际翻译理论认为,翻译的目的是为了实现信息的有效传递和文化的交流。在新闻文化负载词句的英译中,交际翻译理论的应用尤为重要。例如,在《中国日报》中,有一篇关于中国春节的报道,其中提到了“年三十”这一文化负载词。根据交际翻译理论,译者可以选择保留原词“年三十”,通过注释或加注脚的方式向读者解释其文化内涵,使外国读者能够理解这一词汇背后的文化意义。这种翻译方式不仅传达了信息,还促进了文化交流。

(2)在实际操作中,交际翻译理论为新闻文化负载词句的英译提供了多种策略。以《中国日报》一篇关于中国高铁发展的报道为例,原文中出现了“高铁时代”这一表达。译者可以根据交际翻译理论,将“高铁时代”译为“eraofhigh-speedrail”,既保留了原词的文化内涵,又符合英语的表达习惯。据统计,在《中国日报》的英译文中,采用交际翻译理论进行处理的新闻文化负载词句占比达到了30%以上。

(3)交际翻译理论在新闻文化负载词句英译中的应用还体现在对文化差异的敏感性上。例如,在翻译中国节日的相关新闻时,译者需要考虑到不同文化对于节日的理解。以中秋节为例,原文中可能会出现“赏月”这一文化负载词。根据交际翻译理论,译者可以将其译为“enjoytheMid-AutumnFestival”,既传达了节日活动本身,又避免了文化误解。通过这种方式,译文读者可以更好地理解中国节日的文化内涵,从而促进文化交流。实践表明,运用交际翻译理论进行翻译的新闻文化负载词句,其文化适应性得到了显著提高。

第三章中国日报新闻文化负载词句英译案例分析

第三章中国日报新闻文化负载词句英译案例分析

(1)以《中国日报》2019年一篇关于中国国庆70周年庆祝活动的报道为例,原文中提到“国庆大阅兵”,这一文化负载词在英文中可能没有直接对应词汇。译者采用了“NationalDaymilitaryparade”的译法,同时加入了解释性注释,使非中文背景的读者能够理解“大阅兵”是指国庆节举行的盛大阅兵式。这种翻译方式体现了交际翻译理论中的文化适应原则,既保留了原文的文化特色,又确保了信息的有效传递。

(2)在另一篇关于中国春节的新闻中,原文使用了“饺子”这一文化负载词。译者选择了“dumplings”这个词来翻译,同时在文中用括号注明了“Chinesedumplings”,即“中国饺子”。这种翻译方法既保留了原文的文化元素,又让英语读者能够通过熟悉的词汇来理解这一概念。此外,译者还在文末提供了关于“饺子”的文化背景介绍,进一步加深了读者的理解。

(3)在报道中国传统文化节日时,如端午节,原文中可能会出现“赛龙舟”这一文化负载词。译者采用了“DragonBoatRace”的译法,同时结合了交际翻译理论中的目的论,考虑到目标读者的接受度,对比赛过

文档评论(0)

131****2745 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档