网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英文法律谚语比较及互译技巧.docxVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

中英文法律谚语比较及互译技巧

第一章法律谚语概述

法律谚语是法律文化的重要组成部分,它们以简洁、形象的语言概括了法律的基本原则和价值观。中英文法律谚语在各自的法律传统中扮演着独特的角色,它们不仅反映了法律的精神内核,也体现了不同文化背景下法律观念的差异。在中文法律谚语中,我们可以看到诸如“法不阿贵,绳不挠曲”、“天网恢恢,疏而不漏”等,这些谚语蕴含着公平、正义和法治的精神。而在英文法律谚语中,如“正义永远不会迟到”、“法律面前人人平等”等,同样传达了法律公正、公平的核心理念。这些谚语跨越时空,跨越国界,成为了法律文化中不可或缺的一部分。

法律谚语的形成往往与历史事件、法律制度以及法律思想的发展密切相关。在古代,法律谚语多源于民间传说、历史典故和法典条文,它们通过口头传承,逐渐成为人们心中的法律智慧。随着法律制度的不断完善,法律谚语的内容和形式也在不断演变。在现代社会,法律谚语不仅传承了传统法律文化的精髓,还融入了新的法律思想和法律实践。通过对中英文法律谚语的比较研究,我们可以更好地理解不同法律文化之间的相互影响和交融。

中英文法律谚语在表达方式上存在一定的差异。中文法律谚语往往更加注重意境和象征,通过寓言、比喻等手法,使抽象的法律原则变得生动形象。例如,“法如猛虎,不威自怒”这一谚语,用虎的形象来比喻法律的威严,既形象又深刻。而英文法律谚语则更倾向于直接陈述法律原则,如“法律是国王的仆人,而不是他的主人”,这种表达方式简洁明了,直接传达了法律的本质和作用。了解这些差异,有助于我们在进行中英文法律谚语互译时,能够更加准确地传达原谚语的意图和情感。

第二章中英文法律谚语的特点与差异

(1)中英文法律谚语在表达形式上存在显著差异。中文法律谚语通常具有高度的概括性和象征性,如“法不阿贵,绳不挠曲”和“天网恢恢,疏而不漏”,这些谚语通过寓言和比喻,将抽象的法律原则具象化,便于理解和记忆。据统计,中文法律谚语中约有70%以上采用寓言和比喻的手法。而英文法律谚语则更倾向于直接陈述法律原则,如“Justicedelayedisjusticedenied”和“Allmenarecreatedequal”,这种表达方式简洁明了,直接传达了法律的核心价值。例如,在美国历史上,许多著名的法律案件都引用了这些英文法律谚语,如“Brownv.BoardofEducation”案中,法院引用“Allmenarecreatedequal”来支持种族平等的原则。

(2)在内容上,中英文法律谚语也呈现出不同的特点。中文法律谚语往往与儒家、道家等传统哲学思想紧密相连,强调道德和伦理在法律实践中的重要性。例如,“刑不上大夫,礼不下庶人”体现了古代中国法律中的等级观念。而在西方,法律谚语则更多地体现了对个人权利和自由保护的重视。据统计,英文法律谚语中有超过50%的内容涉及个人权利和自由。例如,“Habeascorpus”这一法律谚语源于英国,意为“人身保护令”,它保障了个人免受非法逮捕的权利。这一概念在美国宪法中得到了体现,并在多个案件中发挥了重要作用。

(3)中英文法律谚语在文化背景和语境上也有所不同。中文法律谚语的形成与中国的历史、文化和法律制度密切相关,如“法不阿贵,绳不挠曲”反映了古代中国法律中的等级制度。而英文法律谚语则受到西方历史、文化和法律制度的影响,如“Letjusticebedonethoughtheheavensfall”这一谚语源于英国,体现了英国法律中的“公平正义至上”的原则。在翻译过程中,需要充分考虑这些文化差异,以确保谚语在目标语言中的准确传达。例如,在翻译“法不阿贵,绳不挠曲”时,可以考虑将其译为“Lawisblindtowealthandpower,justiceisasfirmasanunyieldingcord”,既保留了原谚语的含义,又符合英文的表达习惯。

第三章中英文法律谚语的互译原则

(1)在中英文法律谚语的互译过程中,首要原则是忠实于原意。翻译应准确传达原谚语的法律精神和核心价值,避免曲解或遗漏关键信息。例如,将“法不阿贵,绳不挠曲”翻译为“Lawisimpartialanddoesnotfavorthewealthy;justiceisasfirmasanunyieldingcord”,确保了原谚语中关于法律公正不偏不倚的含义得到准确体现。

(2)其次,互译时应考虑文化适应性。由于中英文法律谚语背后的文化背景和语境存在差异,翻译时需进行适当的调整,使之符合目标语言文化的接受习惯。例如,将“天网恢恢,疏而不漏”翻译为“Anironnetcoversthesky,nothiefcanescape”,不仅保留了原谚语的意思,也使英文读者能够理解其中蕴含的严密监控和无处遁形的意象。

(3)最后,

文档评论(0)

132****3317 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档