- 1、本文档共20页,其中可免费阅读6页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英語翻译課程学习措施
一、老式教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实行和管理。这对统一全国考生的规定,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,有关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与老式教材不一样样的编写思绪。不再是以詞、句為单位进行翻译措施,如直译、意译等措施及詞类转换,增詞、减詞之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以多种文体的篇章為单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。由于我們在翻译实践中很少状况只是译詞或译句,而是篇章的翻译。因此,这将更靠近于我們的工作实际了。但这也会為初
文档评论(0)