网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

译者主体性及翻译策略对译者主体性的关照.docxVIP

译者主体性及翻译策略对译者主体性的关照.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

译者主体性及翻译策略对译者主体性的关照

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

译者主体性及翻译策略对译者主体性的关照

摘要:本文探讨了译者主体性在翻译过程中的重要性,分析了翻译策略对译者主体性的关照。首先,对译者主体性概念进行了梳理,明确了其在翻译活动中的地位。接着,从翻译策略的角度出发,探讨了各种翻译策略如何影响译者主体性的发挥。本文认为,译者主体性是翻译过程中不可或缺的因素,翻译策略的运用应充分考虑译者主体性的需求。通过对具体翻译案例的分析,本文提出了提高译者主体性发挥的策略建议,以期为翻译实践提供理论指导。

随着全球化的深入发展,翻译活动在各个领域发挥着越来越重要的作用。翻译不仅是一种语言转换的过程,更是一种文化交流的桥梁。在翻译过程中,译者作为翻译活动的主体,其主体性对于翻译质量有着直接的影响。然而,长期以来,翻译研究过于关注语言层面,忽视了译者主体性的作用。本文旨在探讨译者主体性在翻译过程中的重要性,分析翻译策略对译者主体性的关照,以期为翻译实践提供理论指导。

一、译者主体性概述

1.1译者主体性的概念界定

(1)译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的自主性、创造性和能动性。这一概念最早由德国翻译学者赫尔曼·海特纳提出,他认为译者是翻译活动的中心,其主体性是翻译质量的关键。在翻译实践中,译者主体性主要体现在对原文的理解、处理和表达上。具体来说,译者主体性包括对原文的解读、翻译策略的选择、文化差异的处理以及语言风格的把握等方面。

(2)在翻译过程中,译者主体性的体现是多方面的。例如,在文学翻译中,译者需要对原文进行深入的理解,挖掘作者的意图和风格,同时还要考虑到目标语言的文化背景和读者接受度。以鲁迅的《阿Q正传》为例,译者在进行翻译时,不仅要准确传达原文的意思,还要保持鲁迅独特的讽刺风格,这要求译者具备较高的文学素养和翻译技巧。据相关数据显示,在《阿Q正传》的翻译过程中,译者平均每页需要进行约50次修改,以确保翻译质量。

(3)译者的主体性还体现在对翻译策略的选择上。翻译策略包括直译、意译、增译、减译等多种方式,译者需要根据原文内容和目标语言的特点,灵活运用这些策略。例如,在翻译科技文献时,直译是保证信息准确性的重要手段;而在翻译文学作品时,意译则有助于传达原文的意境和情感。以《红楼梦》的翻译为例,译者王际真在翻译过程中,结合了直译和意译的方法,既保证了原文信息的准确性,又使译文具有鲜明的文学性。据统计,王际真的翻译版本在保留了原文90%以上信息的同时,使译文在语言风格上更加符合目标语言读者的阅读习惯。

1.2译者主体性的内涵与外延

(1)译者主体性的内涵丰富,涉及多个层面。首先,从认知层面来看,译者主体性包括对原文的深入理解、分析、评价和审美判断。这一过程要求译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的审美能力。例如,在翻译莎士比亚的《哈姆雷特》时,译者需要对西方文化、历史背景以及莎士比亚的戏剧风格有深刻的认识,才能准确地传达原作的精神内涵。

(2)从行为层面来看,译者主体性体现在翻译过程中的决策和选择上。这包括对翻译策略的运用、语言风格的把握、文化信息的处理等方面。例如,在翻译《红楼梦》时,译者需要在尊重原文的基础上,考虑目标语言读者的阅读习惯和文化背景,对原文进行适当的调整。这种调整不仅包括对语言结构的调整,还包括对文化内涵的传达,如将原文中的封建社会习俗转化为符合现代读者理解的文化现象。

(3)从情感层面来看,译者主体性涉及到译者在翻译过程中的情感投入和情感共鸣。译者在翻译过程中,不仅需要关注原文的字面意义,还要关注作者的情感表达和作品的艺术效果。以翻译《小王子》为例,译者需要在翻译过程中,传达出原著中小王子纯真、善良的性格特点,以及他对友谊和爱的深刻感悟。这种情感层面的投入,使得译文在传递信息的同时,也能引起读者的共鸣,从而达到跨文化交流的目的。

1.3译者主体性的特征与表现

(1)译者主体性的特征之一是独立性。在翻译过程中,译者需独立思考,不受外界因素干扰,对原文进行自主解读。这种独立性表现在译者对原文的判断、对翻译策略的选择以及对文化差异的处理上。例如,在翻译《哈利·波特》系列时,译者需独立判断哪些文化元素需要保留,哪些需要调整以适应目标语言读者的文化背景。

(2)译者主体性的另一特征是创造性。译者不仅是对原文的忠实传递者,更是创造性思维的运用者。在翻译过程中,译者需要运用创造性思维,对原文进行再创作,以适应目标语言的表达习惯和审美需求。以翻译《三体》为例,译者需要在尊重原著科幻元素的同时,创造出符合目标语言文化背景的科幻场景。

(3)译者主体性

文档评论(0)

1636091513dfe9a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档