网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

动态对等理论视角下的网络流行语英译.docxVIP

动态对等理论视角下的网络流行语英译.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

动态对等理论视角下的网络流行语英译

第一章动态对等理论概述

(1)动态对等理论(DynamicEquivalenceTheory)是由美国翻译学者劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在1995年提出的,它旨在探讨翻译过程中的文化差异和语言转换。该理论强调翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、历史和意识形态的交流。与传统的忠实翻译理论不同,动态对等理论认为翻译应当追求在目的语文化中达到与原作同等的文化效果和接受度。

(2)动态对等理论的核心观点是,翻译应该尽可能地保留原作的文化特性和语言风格,同时也要考虑到目的语读者的接受能力和文化背景。韦努蒂提出两种翻译策略:异化(Foreignization)和归化(Domestication)。异化策略强调保留原文的异质性和文化特色,而归化策略则侧重于将原文内容融入目的语文化中。这两种策略的运用,需要根据具体文本和目标读者群体进行灵活选择。

(3)动态对等理论在实际翻译中的应用广泛,例如在文学作品、广告、电影字幕等领域。以电影字幕为例,动态对等理论强调在翻译过程中既要忠实于原文,又要兼顾目的语观众的理解。例如,在翻译美国电影《阿甘正传》的片名时,译者选择了“阿甘正传”而非直译为“福雷斯特·甘传”,这样的处理既保留了原片名的文化内涵,又符合中文观众的接受习惯。这一案例体现了动态对等理论在翻译实践中的成功应用。

第二章网络流行语的特性分析

(1)网络流行语作为网络文化的重要组成部分,具有鲜明的时代特征和社会属性。其特性主要体现在以下几个方面:首先,网络流行语具有时效性,往往随着网络热点的出现而迅速传播,并在一段时间内成为公众讨论的热门话题。例如,2019年春节期间,“硬核”一词因其独特的网络语境和丰富的内涵,迅速走红,成为网络流行语的代表。

(2)其次,网络流行语具有创新性。网络用户在创作和使用流行语的过程中,不断推陈出新,赋予词语新的意义和用法。这种创新性主要体现在以下几个方面:一是词汇的创造性,如“打call”、“吃瓜群众”等;二是语义的扩展,如“躺赢”、“佛系”等;三是句式的创新,如“我太难了”、“你是什么垃圾”等。这些创新使得网络流行语在短时间内迅速传播,成为网络文化的一大亮点。

(3)再次,网络流行语具有社交性。网络流行语往往与特定的社交场景和群体紧密相关,具有明显的社交属性。一方面,网络流行语可以作为社交工具,帮助人们进行身份认同和群体归属感的建立;另一方面,网络流行语也是社交互动的一种方式,通过使用流行语,人们可以表达情感、分享观点,甚至进行网络舆论的引导。此外,网络流行语的传播速度之快、覆盖面之广,也使其成为网络社交的重要媒介。例如,在2018年,网络流行语“皮一下很开心”在社交媒体上广泛传播,成为人们表达轻松愉快心情的常用语。

第三章动态对等理论视角下的网络流行语英译原则

(1)在动态对等理论视角下,网络流行语的英译原则应遵循以下三个方面。首先,忠实原文的文化内涵。网络流行语往往蕴含着丰富的文化背景和时代特征,因此在翻译时,应尽量保留其文化内涵,使其在目的语中能够引起共鸣。例如,将“佛系”翻译为“Buddhistattitude”,既传达了原词的文化意义,又符合英语表达习惯。

(2)其次,考虑目标读者的接受能力。网络流行语的翻译不应仅仅追求忠实原文,还应考虑目的语读者的理解和接受程度。这要求译者根据不同的语境和目标受众,灵活运用翻译策略,如归化或异化,以达到最佳翻译效果。例如,在翻译“打卡”时,可以采用直译“check-in”或意译为“markattendance”,以适应不同文化背景的读者。

(3)最后,注重动态对等。动态对等理论强调翻译过程中的文化对等,即在保持原词文化内涵的基础上,寻求在目的语中的对等表达。这要求译者在翻译过程中,不仅要关注词语的字面意义,还要关注其背后的文化语境和象征意义。例如,在翻译“吃瓜群众”时,译者可以采用“theonlookerswiththeirmouthagape”,既保留了原词的象征意义,又符合英语表达习惯。

第四章动态对等理论在网络流行语英译中的应用案例

(1)以网络流行语“打卡”为例,其英译在动态对等理论中的应用颇具代表性。原词“打卡”源自现实生活中的行为,意指在特定地点或活动上留下自己的标记,以证明参与。在网络语境中,它常被用来形容在社交媒体上记录生活点滴的行为。在英译时,译者选择了“check-in”作为其对应词,这不仅保留了原词的直观意义,而且在英语文化中也具有类似用法,符合动态对等原则。

(2)另一个案例是“佛系”。该词在中文中形容一种淡泊名利、随遇而安的生活态度。在英译时,译者采用了“Buddhistattitude”这一表达,既保留了原词的文化内涵,又让英语读者能够理解其背后的意

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档