- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例
第一章功能对等理论概述
第一章功能对等理论概述
(1)功能对等理论,起源于20世纪60年代的翻译研究,由英国翻译家卡特福德提出。这一理论强调翻译过程中意义的传达和文化的传递,主张在目的语中寻找与原语对等的功能,而不仅仅是词汇或结构的对应。功能对等理论的核心在于寻求等效性,即在翻译过程中保持原文的功能和效果,使得译文读者能够获得与原文读者相似的感受和体验。
(2)功能对等理论在翻译实践中具有广泛的应用。例如,在文学翻译中,译者会关注文本的叙述风格、情感色彩以及文化内涵,力求在目的语中重现这些特点。以《红楼梦》的翻译为例,杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译时,充分考虑了原作的文化背景和语言风格,采用意译的方式,使得译文既保留了原作的神韵,又符合英文读者的阅读习惯。
(3)在广告翻译中,功能对等理论同样发挥着重要作用。广告翻译不仅要传达产品信息,还要激发消费者的购买欲望。例如,某品牌洗发水的广告原文为“让秀发飘逸如丝”,在翻译成英文时,译者可能会采用“Letyourhairflowlikesilk”这样的表述,通过保留“飘逸如丝”这一形象的描述,来达到在目的语市场中激发消费者兴趣的目的。这种翻译方式体现了功能对等理论在广告翻译中的具体应用。
第二章英语言语幽默的特点及翻译难点
第二章英语言语幽默的特点及翻译难点
(1)英语言语幽默具有丰富的表现手法,包括双关语、谐音、夸张、讽刺等。这些手法在语言表达中起到了调节气氛、增添趣味的作用。然而,在翻译过程中,这些幽默元素往往难以直接转换,因为它们往往依赖于特定的文化背景和语言习惯。例如,英文中的“tokilltwobirdswithonestone”这一双关语,在翻译成中文时,如果仅仅直译为“一石二鸟”,可能会失去其幽默感。
(2)英语言语幽默的翻译难点之一在于文化差异。幽默往往与文化紧密相连,不同文化背景下的人们对同一幽默的理解和感受可能大相径庭。例如,英国文化中常见的“royal”一词,在中文中可能没有直接的对应词汇,如果将其直译为“皇家”,可能会让中文读者感到困惑。因此,在翻译时,译者需要充分考虑文化差异,寻找合适的表达方式。
(3)另一个翻译难点是幽默元素的时效性。幽默往往与特定的时间、事件或社会现象相关,一旦这些背景消失,幽默效果也会大打折扣。例如,一些网络流行语或当红明星的笑话,在翻译成其他语言时,由于时效性的限制,可能会失去其原本的幽默感。因此,译者需要在翻译时把握住幽默的时效性,尽量保持其在目的语中的新鲜感和趣味性。
第三章功能对等理论视角下《老友记》英语言语幽默的翻译策略
第三章功能对等理论视角下《老友记》英语言语幽默的翻译策略
(1)在《老友记》的英语言语幽默翻译中,功能对等理论提供了一个有效的指导框架。该理论认为,翻译应追求在目的语中实现与原语相似的功能效果,而非简单的语言对应。例如,在剧中,乔伊(Joey)经常使用双关语来制造幽默,如“Cantgetnosatisfaction”这句话,原意是指无法得到满足,但在剧中,它被用来表达乔伊在追求爱情和事业上的不懈努力。在翻译时,译者可能需要将这句话意译为“爱情路上总是波折”,以保持原句的幽默效果和情感共鸣。
(2)针对文化差异,翻译者应采取文化对等策略,即在目的语中寻找与原语文化相似的幽默元素。例如,在剧中,菲比(Phoebe)讲述自己小时候被收养的故事,其中提到“mybirthnamewasOliveOyl”,这是一个对漫画《小丑鱼》中角色的引用。在翻译时,译者可能需要在目标文化中寻找一个类似的角色,如《喜羊羊与灰太狼》中的灰太狼,将其名字翻译为“OliveWolf”,以保持幽默效果。
(3)对于时效性较强的幽默,翻译者应采取动态对等策略,即在翻译过程中,尽量保留幽默的时效性。例如,在《老友记》第一季中,有一个场景是钱德勒(Chandler)在餐厅里谈论自己如何用一种特殊的洗发水“让头发看起来像是刚洗过一样”。在翻译时,译者可能需要找到目的语文化中类似的产品,如“让秀发飘逸如丝”的洗发水,以此来实现幽默的动态对等。
(4)在具体实施翻译策略时,译者还需要考虑语境因素。例如,在钱德勒和莫妮卡(Monica)的对话中,钱德勒开玩笑说:“Imgonnabeadad,andyouregonnabeadad.”这句话的幽默之处在于其双关含义,既指即将成为父亲,也暗指即将成为钱德勒的“儿子”。在翻译时,译者需要结合语境,可能将这句话翻译为:“我将成为爸爸,你也将成为爸爸。”(这里的“你”指的是莫妮卡,她将作为母亲参与育儿),以保持幽默的语境对等。
(5)此外,翻译者还应关注语言风格的对等。在《老友记》中,人物对话的风格多样,从轻松幽默到严肃认真。在翻
您可能关注的文档
- 基于青年用户的主流媒体微传播策略研究.docx
- 基于供应链视角下的企业财务管理模式研究.docx
- 在生活中培养小班幼儿良好生活习惯的实践研究.docx
- 培训存在的问题及措施总结范文.docx
- 加强网络舆情综合治理的公众参与与民主监督.docx
- 刍议英文短小说对主题的观照与把控.docx
- 分析哲学家之日常语言学派.docx
- 函授专升本会计学毕业论文.docx
- 冷库论文总结范文.docx
- 冷冻、罐藏和干制食品的工业化生产现状与存在的问题.docx
- 中国多次直拉单晶炉行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
- 中国多功能阀门行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
- 中国多工位直接成衣打印机行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
- 部编版九年级下册语文详细教学计划及教学进度安排.docx
- 宁夏吴忠市同心县四校2024-2025学年高一上学期期末联考试地理试题(解析版).docx
- 中国多点平均温度计行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
- 2024年重庆市高考物理试题含答案解析.docx
- 2024年天津市高考政治试题含答案解析.docx
- 2024年天津市高考物理试题含答案解析.docx
- 中国多弹簧泥浆密封行业市场占有率及投资前景预测分析报告.pdf
文档评论(0)