网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于模因论的汉语流行语翻译研究--以报纸流行语为例.docxVIP

基于模因论的汉语流行语翻译研究--以报纸流行语为例.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

基于模因论的汉语流行语翻译研究--以报纸流行语为例

第一章模因论与汉语流行语概述

第一章模因论与汉语流行语概述

(1)模因论作为一种新兴的文化传播理论,起源于20世纪80年代的英国,由生物学家理查德·道金斯提出。该理论借鉴了达尔文的进化论,将文化元素视为一种“模因”,即文化传播的基本单位。模因通过复制、变异和选择的过程在人类社会中传播,与生物基因相似,具有自我复制和传播的特性。在互联网时代,模因论为研究流行语的产生、传播和演变提供了新的视角。

(2)汉语流行语是模因论在语言领域的具体应用,它指的是在一定时期内,广泛传播并被广大民众所接受和使用的语言现象。随着社会经济的发展、科技的进步和文化的交流,汉语流行语层出不穷,如“网红”、“带货”、“打call”等。据统计,近年来,汉语流行语的更新速度约为每年新增1000个左右,其中网络流行语占据了很大比例。这些流行语往往具有鲜明的时代特征,反映了社会的热点话题和民众的心理需求。

(3)模因论视角下的汉语流行语研究,有助于我们深入理解流行语的传播机制和演变规律。例如,从模因的复制角度看,流行语的传播依赖于媒体、网络等传播渠道,以及人们的语言模仿和传播行为。从模因的变异角度看,流行语在传播过程中会不断演变,形成新的词汇、短语和表达方式。从模因的选择角度看,流行语能否被广泛接受,取决于其是否符合社会价值观、是否具有创新性和趣味性。以“网红”为例,这个词汇最初源于网络,后来被广泛用于描述那些在网络上拥有大量粉丝和影响力的个人,其传播过程充分体现了模因论的三个基本特征。

第二章基于模因论的汉语流行语翻译策略

第二章基于模因论的汉语流行语翻译策略

(1)基于模因论的汉语流行语翻译策略,首先需要关注模因的复制机制。在翻译过程中,译者应尽可能保留流行语的音、形、义,使其在目标语言中也能产生类似的文化冲击和共鸣。例如,将“网红”翻译为“Internetcelebrity”或“Websensation”,既保留了原词的音节,又传达了其在网络上的影响力。同时,译者还需注意流行语的时效性,对于一些新兴词汇,可采用音译或意译相结合的方式,如“带货”可以翻译为“shoppertainment”或“shoppingwithentertainment”,既保留了原词的趣味性,又传达了其背后的商业和文化内涵。

(2)在模因的变异方面,翻译策略应注重对流行语的文化适应性。由于不同语言和文化背景的差异,翻译过程中可能需要对流行语进行适当的调整。例如,将“打call”翻译为“cheerfor”或“showsupportfor”,虽然失去了原词的日语来源,但在目标语言中也能传达出鼓励和加油的意味。此外,对于一些具有特定文化背景的流行语,译者可以采用注释或加注的方式,帮助目标语言读者理解其背后的文化内涵。例如,“吃瓜群众”可以翻译为“onlookers”或“spectators”,并在旁边加注解释其源自网络用语,意指旁观者。

(3)模因的选择性是翻译策略中不可忽视的因素。在翻译过程中,译者需考虑流行语是否符合目标语言的社会价值观和审美标准。对于那些可能引发误解或不适的流行语,译者应谨慎处理。例如,“躺平”这一流行语在中文语境中表达了年轻人对现状的无奈和抗议,但在翻译成英文时,可能需要考虑其是否会引起目标语言读者的不适。因此,译者可以将其翻译为“resignation”或“acceptance”,以传达出年轻人面对压力时的态度,同时避免过度负面化的表达。此外,对于一些具有广泛接受度的流行语,译者可以尝试将其本土化,使其在目标语言中也能成为流行语,如将“佛系”翻译为“Buddhist-style”,既保留了原词的文化元素,又符合目标语言的表达习惯。

第三章以报纸流行语为例的汉语流行语翻译实践分析

第三章以报纸流行语为例的汉语流行语翻译实践分析

(1)报纸作为传统媒体,其流行语的翻译对于跨文化交流具有重要意义。以《人民日报》为例,近年来,该报纸中出现了大量具有时代特色的流行语。例如,“双创”即“大众创业、万众创新”,在报道中多次出现,翻译为“massentrepreneurshipandinnovation”,既保留了原词的缩写形式,又传达了其内涵。据统计,该词在《人民日报》的报道中出现频率高达200余次,成为年度热词之一。

(2)在报纸流行语的翻译实践中,译者需考虑流行语的语境和文化背景。以“黑科技”为例,该词在报纸科技报道中频繁出现,指代那些具有颠覆性、创新性的高科技产品。在翻译时,译者将其翻译为“breakthroughtechnology”,既保留了原词的神秘感和创新性,又符合目标语言的表达习惯。此外,针对一些具有地域特色的流行语,如“长三角”、“珠三角”,译者可采取音译加注的方式,如“th

文档评论(0)

wyg1235 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档