网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英文电影片名的翻译策略与方法研究_赵昱.docxVIP

英文电影片名的翻译策略与方法研究_赵昱.docx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

英文电影片名的翻译策略与方法研究_赵昱

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

英文电影片名的翻译策略与方法研究_赵昱

摘要:本文旨在探讨英文电影片名的翻译策略与方法。首先,通过分析国内外相关研究,总结出英文电影片名翻译的特点和难点。接着,提出一种基于文化背景、语言特点和审美需求的翻译策略,并详细阐述其具体实施方法。最后,通过案例分析,验证所提出策略的有效性,为我国英文电影片名的翻译提供理论指导和实践参考。

随着全球化进程的加速,英文电影在我国市场的影响力日益扩大。电影片名作为电影的第一印象,其翻译质量直接影响观众对电影的理解和接受度。然而,英文电影片名的翻译并非易事,它涉及到文化差异、语言特点以及审美需求等多方面因素。因此,研究英文电影片名的翻译策略与方法具有重要意义。本文将从以下几个方面展开论述:首先,对国内外相关研究进行综述;其次,分析英文电影片名翻译的特点和难点;再次,提出一种基于文化背景、语言特点和审美需求的翻译策略;最后,通过案例分析,验证所提出策略的有效性。

第一章英文电影片名翻译概述

1.1英文电影片名翻译的重要性

(1)英文电影片名的翻译在文化传播和电影市场推广中扮演着至关重要的角色。据统计,全球电影市场年产值已超过千亿美元,其中英文电影占据了相当大的比例。一个准确、吸引人的片名能够激发观众的兴趣,提高电影的知名度,从而带动票房收入。以《泰坦尼克号》为例,原片名为“Titanic”,在翻译为中文时,译者巧妙地将其译为“泰坦尼克号”,不仅保留了原片名的音韵美,还通过“号”字突显了电影的历史背景和宏伟气势,这样的翻译使得中文观众能够迅速理解电影的主题,极大地促进了电影的票房成功。

(2)英文电影片名的翻译对于提升电影的国际影响力同样具有不可忽视的作用。在全球化的背景下,英文电影是文化交流的重要载体,而片名的翻译则是连接不同文化背景观众的第一步。例如,《哈利·波特》系列电影的原片名“HarryPotter”,在翻译为中文时,译者不仅保留了原著的韵味,还通过“哈利”和“波特”这两个亲切的名字,使得中国观众能够快速建立起对角色的亲近感,从而吸引了大量年轻观众,进一步扩大了电影的国际影响力。

(3)此外,英文电影片名的翻译对于保护知识产权和尊重原创精神也具有重要意义。许多英文电影片名直接来源于原著小说、戏剧或其他艺术形式,翻译时需要尊重原作的意图和精神。如《肖申克的救赎》的原片名“TheShawshankRedemption”,译者将其翻译为“肖申克的救赎”,不仅传达了电影的核心主题,还保留了原作的名字,体现了对原著的尊重。这种翻译方式有助于保护知识产权,同时也为电影本身增添了文化内涵。

1.2英文电影片名翻译的特点

(1)英文电影片名翻译具有跨文化性,这是其最显著的特点之一。由于不同文化背景下的语言表达和审美习惯存在差异,翻译过程中需要充分考虑文化差异,以实现片名在目标语言中的文化等效。例如,《阿甘正传》的原片名“ForrestGump”,在翻译为中文时,译者考虑到中国观众对“阿甘”这一人物形象的理解,选择了“阿甘”作为片名,既保留了原名的亲切感,又符合中文表达习惯。

(2)英文电影片名翻译往往具有简洁性。好的片名通常简洁明了,能够迅速传达电影的核心内容或主题。据统计,成功的英文电影片名平均长度不超过10个单词。如《盗梦空间》的原片名“Inception”,仅由两个单词组成,简洁地概括了电影的主题,同时具有强烈的视觉冲击力。

(3)英文电影片名翻译还强调创意性和吸引力。为了吸引观众,片名需要具有一定的创意,同时要符合目标语言观众的审美需求。例如,《摔跤吧!爸爸》的原片名“Dangal”,在翻译为中文时,译者结合了电影的主题和情感,创造性地使用了“摔跤吧!爸爸”这一片名,既体现了电影的核心内容,又激发了观众的兴趣。这种创意性的翻译方式在英文电影片名翻译中十分常见。

1.3英文电影片名翻译的难点

(1)英文电影片名翻译的第一个难点在于文化差异的转化。由于不同文化背景下的语言和符号意义存在较大差异,翻译过程中需要将原片名中的文化元素转化为目标语言观众能够理解和接受的形式。例如,《卧虎藏龙》的原片名“CrouchingTiger,HiddenDragon”,其中“卧虎藏龙”这一意象在中文文化中具有丰富的象征意义,但在英文文化中可能缺乏直接对应,翻译时需要找到能够传达相似文化内涵的英文表达。

(2)语言结构的差异也是英文电影片名翻译的难点之一。英文和中文在语法结构、词汇选择和表达习惯上存在差异,翻译时需要考虑如何将这些差异转化为符合目标语言语法和表达习惯的片名。

文档评论(0)

zhaopu888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档