网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联理论视域下网络热词的英译研究.docxVIP

关联理论视域下网络热词的英译研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

关联理论视域下网络热词的英译研究

第一章关联理论概述

(1)关联理论(RelevanceTheory)是20世纪80年代由英国语言学家DavidH.Halliday和RogerF.Langacker等人提出的一种认知语言学理论。该理论认为,语言交际是一个动态的认知过程,交际者通过选择最相关的语言形式来实现交际目的。关联理论的核心概念是“关联性”(relevance),即交际者为了达到交际目的,会选择那些具有最大关联性的信息进行传递。根据关联理论,语言使用者在交际过程中会遵循两条原则:第一条是关联原则,即交际者会努力寻找最相关的信息;第二条是新信息原则,即交际者会优先传递新信息。

(2)关联理论在翻译领域中的应用具有重要意义。在翻译过程中,译者需要考虑源语和目标语之间的文化差异、语境差异以及语言结构差异,以实现信息的有效传递。例如,在翻译网络热词时,译者需要根据关联理论的原则,选择与目标语文化背景相符合的表达方式,以增强翻译的关联性和可接受性。据统计,关联理论在翻译实践中的应用已经取得了显著的成果,许多翻译研究者通过实证研究证明了关联理论在提高翻译质量方面的有效性。

(3)以网络热词“网红”为例,该词在中文语境中具有特定的文化内涵,如流行、时尚、网络影响力等。在英译过程中,译者需要运用关联理论,寻找与“网红”概念具有相似文化内涵的英语词汇。例如,可以将“网红”翻译为“Internetcelebrity”或“Influencer”,这两个词汇在英语语境中同样具有流行、有影响力等含义,能够较好地传达原词的文化内涵。此外,译者还可以根据具体语境,采用直译、意译或增译等翻译策略,以实现翻译的关联性和准确性。

第二章网络热词英译的关联理论视角分析

(1)在网络热词英译中,关联理论视角分析显得尤为重要。网络热词往往承载着丰富的文化信息和社会意义,其英译不仅要求忠实于原文,还要符合目标语读者的认知习惯和文化背景。从关联理论的角度出发,译者需要关注热词在源语和目标语之间的关联性,通过语境推断和语义匹配,实现有效的跨文化传递。例如,将“人设”英译为“personalimage”或“branding”,不仅体现了源词的内在含义,也易于目标语读者理解和接受。

(2)关联理论在分析网络热词英译时,强调交际者之间的认知距离和语境关联。网络热词的英译应考虑到目标语读者的认知基础,以及原文与译文之间的语境关联。以“打卡”为例,该词在网络语境中意味着在某个地方或事件上留下印记,以证明自己的参与或存在。在英译时,译者可以根据目标语的文化习惯,选择合适的词汇如“checkin”或“tag”,这些词汇在英语中同样具有类似的用法,便于读者理解和接受。

(3)网络热词英译的关联理论视角分析还涉及到翻译策略的选择。译者应结合关联理论的原则,灵活运用直译、意译、增译等策略。例如,面对“佛系”这样的网络热词,直译可能难以准确传达其内涵。因此,译者可以采用意译的方法,将其译为“arelaxedattitude”或“indifferenttolife’sstresses”,这样既保留了原词的文化特色,又易于目标语读者理解。通过关联理论视角的分析,译者可以更好地把握网络热词的英译,提高翻译质量。

第三章关联理论视域下网络热词英译的策略与方法

(1)关联理论视域下,网络热词英译的策略与方法主要包括直译、意译、借译和创译。直译是最常见的翻译方法,它直接将源语词汇或短语翻译成目标语,保持原文的形式和意义。例如,将“网红”直译为“Internetcelebrity”,既保留了原词的构成元素,也符合目标语的语言习惯。然而,直译有时可能无法准确传达源语的文化内涵,此时意译就成为一种有效的策略。意译注重传达源语的情感和内涵,如将“佛系”意译为“arelaxedattitude”,更贴近目标语读者的理解。

(2)借译是指借用目标语文化中已有的词汇或表达方式来翻译网络热词,这种方法在保持原文文化特色的同时,也便于目标语读者接受。例如,将“打卡”借译为“checkin”或“tag”,这些词汇在英语中有着相似的文化内涵,能够有效传达原词的社交意义。创译则是在没有现成对应词汇时,译者根据源语和目标语的文化差异,创造出新的表达方式。例如,将“人设”创译为“personalbrand”或“imagebuilding”,既体现了原词的内涵,又符合目标语的表达习惯。

(3)在实际操作中,译者还需结合具体语境和目标语读者的认知特点,灵活运用上述策略。例如,在翻译网络热词“躺平”时,考虑到该词所蕴含的抵抗和反叛情绪,译者可以采用意译和创译相结合的方法,将其翻译为“resigntothestatusquo”或“optoutoftheratrace”,这样的翻译不仅传达了原文的意义,还

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档