网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

图里翻译规范理论下译者的抉择-应用语言学论文-语言学论文.docxVIP

图里翻译规范理论下译者的抉择-应用语言学论文-语言学论文.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

图里翻译规范理论下译者的抉择-应用语言学论文-语言学论文

第一章图里翻译规范理论概述

图里翻译规范理论作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪60年代的美国,由美国翻译学者尤金·奈达提出。该理论强调翻译应遵循一定的规范,以实现源语文本与目标语文本在功能上的等效。图里将翻译规范分为三类:交际规范、文化规范和美学规范。交际规范关注翻译在传达信息、实现交际目的方面的功能;文化规范则强调翻译在尊重和传达文化差异方面的作用;美学规范则关注翻译在艺术性和审美价值方面的表现。图里翻译规范理论的核心思想是,翻译不仅是语言文字的转换,更是文化、社会和认知的互动过程。

图里翻译规范理论的提出,对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。它不仅为翻译工作者提供了一套理论框架,也促进了翻译批评和翻译评估的发展。在图里翻译规范理论的指导下,译者需要综合考虑源语文本和目标语文本的语言、文化、社会背景等因素,做出恰当的翻译抉择。这种理论强调翻译的动态性和创造性,认为翻译是一个不断探索和调整的过程。在翻译实践中,译者需要根据具体情境,灵活运用图里翻译规范理论,以实现翻译效果的最优化。

图里翻译规范理论在翻译研究中的应用,主要体现在对翻译策略、翻译方法和翻译评价的研究上。研究者通过分析翻译实例,探讨如何在遵循图里翻译规范的前提下,实现翻译的忠实、通顺和得体。同时,图里翻译规范理论也为翻译教学提供了理论依据,帮助翻译学习者理解和掌握翻译的基本原则和方法。在翻译教学实践中,教师可以引导学生运用图里翻译规范理论,分析翻译文本,培养他们的翻译能力和批判性思维。总之,图里翻译规范理论为翻译领域的研究和实践提供了重要的理论支持。

第二章图里翻译规范理论下译者的抉择

(1)在图里翻译规范理论下,译者的抉择是一个复杂的过程,涉及对源语文本和目标语文本的语言、文化、社会背景等多方面因素的考量。译者在进行翻译抉择时,需要遵循交际规范、文化规范和美学规范,确保翻译文本在功能上的等效。交际规范要求译者传达原文信息,实现有效的交际目的;文化规范要求译者尊重文化差异,传达文化内涵;美学规范则要求译者追求翻译文本的艺术性和审美价值。这些规范的共同作用,使得译者在翻译过程中面临诸多抉择。

(2)译者在图里翻译规范理论下进行抉择时,需要考虑原文与目标语之间的语言差异。这包括词汇、语法、句式等方面的调整,以适应目标语的表达习惯。例如,在翻译成语、俗语等文化负载词时,译者需要寻找目标语中与之相对应的表达,以确保文化内涵的准确传达。此外,译者在处理原文中的修辞手法时,也要根据目标语的特点进行适当的调整,以保持原文的修辞效果。

(3)在遵循图里翻译规范理论的基础上,译者在进行抉择时还需关注翻译文本的接受者。译者的翻译抉择应考虑目标语读者的文化背景、阅读习惯和审美需求,以确保翻译文本在目标语文化中的可接受性。同时,译者还需关注翻译文本的实用性,使其在目标语环境中发挥实际作用。在这个过程中,译者需要不断调整自己的翻译策略,以实现翻译效果的最优化。总之,图里翻译规范理论为译者在翻译过程中的抉择提供了理论指导,有助于提高翻译质量。

第三章图里翻译规范理论下译者抉择的具体案例分析

(1)以《红楼梦》的英译本为例,译者面临着如何在保留原文文化特色的同时,让目标语读者理解其文化内涵的抉择。在翻译“贾宝玉梦游太虚幻境”这一章节时,译者需要处理大量的文化负载词和成语。例如,“太虚幻境”一词,译者选择了“HallofIllusion”来传达其意境,同时通过注释或脚注的方式解释其背后的文化含义,使读者能够理解这一独特的中国文化现象。

(2)在翻译小说中的对话时,译者需要考虑对话者的身份、地位以及对话的语境。例如,贾宝玉与林黛玉的对话充满了文学性和情感色彩。在翻译这些对话时,译者不仅要传达对话的内容,还要保留对话者的个性和情感。以“黛玉葬花”一幕为例,译者通过调整句式和用词,使得对话更加符合英语的表达习惯,同时保持了原文的文学美。

(3)在翻译《红楼梦》的标题时,译者面临着如何在保持原作精神的同时,创造一个具有吸引力的目标语标题。译者选择了“TheDreamoftheRedChamber”作为标题,既保留了原作的意境,又符合英语读者的阅读习惯。这个标题不仅传达了小说的主题,还激发读者的好奇心,从而提高了作品在目标语市场的竞争力。通过这一案例,我们可以看到,在图里翻译规范理论指导下,译者通过精确的翻译抉择,成功地将原作的文化内涵和艺术价值传递给了目标语读者。

第四章图里翻译规范理论下译者抉择的实践启示与挑战

(1)图里翻译规范理论为译者提供了在翻译实践中进行抉择的理论框架,这一框架在实际应用中为译者带来了诸多启示。首先,译者需认识到翻译并非简单的语言转换,而是涉及文化、社会和认知等多维度的互动过程

文档评论(0)

131****4231 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档