网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从翻译目的论看必威体育精装版网络流行语的汉英翻译.docxVIP

从翻译目的论看必威体育精装版网络流行语的汉英翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从翻译目的论看必威体育精装版网络流行语的汉英翻译

第一章翻译目的论概述

翻译目的论(Skopostheorie)作为一种翻译理论,起源于20世纪70年代,由德国翻译学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出。该理论的核心观点是翻译活动应以翻译目的为导向,强调翻译的交际功能和目的性。在翻译目的论中,翻译被视为一个交际过程,翻译者需要根据具体的翻译目的和语境来选择合适的翻译策略。翻译目的论认为,翻译行为的发生是基于特定的翻译目的,这些目的可能包括信息传播、文化交流、商业推广等。翻译者需要充分考虑目标受众、目的语文化以及翻译的具体语境,以确保翻译文本能够达到预期的交际效果。

翻译目的论的核心概念包括“目的”、“功能”和“策略”。其中,“目的”指的是翻译者所追求的最终结果,即翻译文本在目标语环境中的功能和效果;“功能”则是指翻译文本在目标语环境中所发挥的作用,如信息传递、情感表达、审美享受等;“策略”则是指翻译者为实现特定目的所采取的方法和手段。这一理论强调,翻译者不应仅仅关注原文的忠实度,而应更注重翻译文本在目标语环境中的交际效果。

在翻译目的论的指导下,翻译研究者们对各种翻译现象进行了深入探讨。例如,在文学翻译领域,翻译目的论为翻译者提供了评价翻译作品的标准,即翻译作品是否能够满足目标语读者的阅读期待,是否能够在目标语环境中产生与原文相似的文化影响。在非文学翻译领域,翻译目的论同样具有重要的指导意义。例如,在商业翻译中,翻译目的论强调翻译文本应能够吸引目标市场,促进商业交流;在政治翻译中,翻译目的论则关注翻译文本在政治沟通中的作用,以及如何通过翻译影响政治决策。

翻译目的论对翻译实践产生了深远的影响。它不仅为翻译者提供了理论指导,而且有助于提高翻译质量,促进翻译研究的发展。在翻译目的论的框架下,翻译者可以更加明确地认识到翻译活动的目的性,从而在翻译过程中更加注重目标语环境和目标受众的需求。同时,翻译目的论也为翻译教学提供了新的思路,有助于培养翻译者的跨文化交际能力和翻译策略运用能力。总之,翻译目的论作为一种具有重要理论价值和实践意义的翻译理论,在翻译领域具有重要地位。

第二章网络流行语的特点及翻译难点

(1)网络流行语作为网络文化的重要组成部分,具有鲜明的时代特征和独特的语言风格。这些流行语通常源自网络社群,通过互联网迅速传播,具有很强的时效性和趣味性。其特点主要体现在以下几个方面:一是形式多样,包括缩写、网络用语、表情符号等;二是内容丰富,涵盖社会热点、流行文化、日常生活等各个方面;三是传播速度快,往往一夜之间就能成为大众讨论的焦点。

(2)然而,网络流行语的翻译难点也较为突出。首先,网络流行语的时效性强,许多词汇和表达方式可能很快过时,给翻译者带来了较大的挑战。其次,网络流行语往往具有较强的地域性和社群性,不同地区或社群的流行语可能存在较大差异,翻译时需充分考虑这些差异。再者,网络流行语多含有幽默、讽刺等修辞手法,翻译时既要忠实于原文的意思,又要尽量传达出原文的幽默感和情感色彩,这对翻译者的语言功底和翻译技巧提出了较高要求。

(3)此外,网络流行语的翻译还面临跨文化交际的难题。由于网络流行语的产生和发展与特定文化背景密切相关,因此在翻译过程中需要充分考虑目的语文化,以确保翻译文本在目标语环境中能够得到正确理解和接受。例如,一些网络流行语可能涉及特定的历史事件、社会现象或文化习俗,这些内容在目的语中可能没有对应的表达方式,翻译时需要采取灵活的翻译策略,如采用注释、解释或创造新的词汇等手段,以帮助目标语读者理解原文的含义。总之,网络流行语的翻译难点在于其时效性、地域性和跨文化交际的复杂性,需要翻译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的翻译策略。

第三章基于翻译目的论的网络流行语汉英翻译策略

(1)基于翻译目的论,网络流行语的汉英翻译策略应首先明确翻译的目的。翻译目的的不同将直接影响翻译策略的选择。例如,如果翻译目的是为了促进文化交流,翻译者应注重保留原文的文化特色和幽默感;而如果翻译目的是为了商业推广,翻译者则需确保翻译文本能够吸引目标市场,提高产品的吸引力。在明确翻译目的的基础上,翻译者可以采取以下策略:一是直译法,对于一些具有普遍意义的网络流行语,可以直接翻译,保持其原汁原味;二是意译法,对于一些具有强烈地域性或社群性的网络流行语,可以采用意译,以适应目标语文化;三是注释法,对于一些难以直译或意译的网络流行语,可以通过注释的方式,向目标语读者提供必要的背景信息。

(2)在具体操作中,翻译者还需考虑目标语读者的认知习惯和文化背景。例如,一些源自中国历史、文化或社会现象的网络流行语,在目标语中可能没有对应的表达方式,这时翻译者可以采用解释性的翻译,通过增加注释或背景信息,帮助目标语读者理解其

文档评论(0)

131****3173 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档