- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
从功能对等谈“任性”的翻译
一、1.功能对等与翻译的关系
(1)功能对等是翻译过程中一个至关重要的原则,它强调的是翻译不仅要传达原文的字面意思,更要传递原文的功能和效果。这一原则在翻译学中有着悠久的历史,最早可以追溯到古希腊时期。功能对等不仅仅关注语言层面的转换,更注重于文化交流和语言使用的实际效果。在翻译实践中,功能对等要求翻译者不仅要考虑语言本身的转换,还要考虑目标语言文化和语境,以确保翻译文本在目的语环境中能够达到与原文相似的功能和效果。
(2)以《哈利·波特》系列小说为例,译者张小娴在翻译“Hogwarts”这一专有名词时,就运用了功能对等的原则。在英语中,“Hogwarts”是哈利·波特系列小说中魔法学校的名字,具有独特的文化内涵。张小娴将其译为“霍格沃茨”,不仅保留了原文的拼写形式,而且在中文读者中也能唤起类似的文化联想,即一个充满神秘和奇幻色彩的魔法学校。这种翻译策略成功地实现了功能对等,使得中文读者能够通过这一名称感受到原作中霍格沃茨学校的魅力。
(3)数据表明,在翻译实践中,功能对等的实现程度与翻译质量密切相关。一项针对翻译作品读者接受度的调查显示,当翻译作品在功能对等方面做得较好时,读者的满意度明显提高。例如,在将中国古典名著《红楼梦》翻译成英文时,译者霍克斯(DavidHawkes)就充分运用了功能对等原则。他在翻译过程中,不仅保留了原文的文学风格,还通过增加注释等方式,帮助英文读者理解中国传统文化背景。这一翻译策略使得《红楼梦》在英国取得了巨大成功,成为西方世界了解中国古典文学的重要窗口。
二、2.‘任性’在源语言和目标语言中的文化内涵
(1)“任性”一词在源语言(如中文)中,通常指的是个人行为不受外界约束,按自己的意愿行事,带有一定的负面色彩,如“自私”、“不成熟”等。在中华文化中,传统观念强调“礼”和“义”,因此,过分任性往往被视为不符合社会规范和个人修养的表现。例如,在家庭关系中,如果一个孩子表现得过于任性,可能会被视为不孝顺。
(2)在目标语言(如英文)中,“任性”对应的词汇可能包括“capricious”、“impetuous”或“spoiled”。这些词汇同样带有负面的含义,指的是个人行为缺乏理性控制,容易冲动,或者因为过度宠爱而缺乏责任感。在西方文化中,任性可能与个人的自我中心和缺乏自律有关,这种特质在某些情况下可能会引起他人的不满或批评。
(3)然而,在不同文化背景下,“任性”的内涵也可能有所变化。例如,在一些强调个人主义和自由表达的社会中,适度的任性可能被视为个性解放和独立思考的体现。在这种情况下,“任性”不再完全是负面的,而可能带有积极的意味。这种差异反映了不同文化对于个人行为和社会规范的独特理解和评价。因此,在翻译“任性”时,译者需要考虑目标语言的文化背景,以准确传达原词在源语言中的文化内涵。
三、3.功能对等原则在‘任性’翻译中的应用
(1)在翻译“任性”这一词汇时,功能对等原则要求译者不仅要关注词汇的字面意义,还要考虑其在特定语境中的功能和效果。例如,在商业领域,如果一个企业领导者的决策被描述为“任性”,这可能意味着其决策缺乏充分的市场调研和风险评估,导致决策结果不可预测。在这种情况下,翻译者可能会选择使用“arbitrary”或“capricious”等词汇来传达原词在功能上的等效性,这些词汇在英文中同样指的是缺乏合理基础的决策行为。
(2)在文学翻译中,功能对等原则同样适用。比如,在翻译中国古代文学作品时,译者需要考虑到“任性”这一词汇在文学作品中所承载的深层文化意义。例如,在《红楼梦》中,“任性”可能不仅仅指个人行为,还可能暗示了人物性格的复杂性和社会关系的微妙变化。在这种情况下,译者可能会采用“impetuous”或“temperamental”等词汇,这些词汇能够传达出人物性格的冲动性和情绪化特点,从而在目标语言中实现与原文在情感表达和功能上的对等。
(3)在跨文化交流的语境中,功能对等原则的运用更为复杂。例如,当将“任性”这一词汇用于国际新闻或政治评论时,译者需要考虑到不同政治体制和文化背景下的读者对“任性”这一概念的认知差异。在这种情况下,译者可能需要采用更为中性的词汇,如“eccentric”或“inconsiderate”,以避免在目标语言文化中引起误解或情绪上的不适。同时,译者可能还需要通过添加解释性注释或背景信息,来帮助目标语言读者更好地理解“任性”在原文中的具体含义和语境。通过这样的翻译策略,译者能够在尊重原文的同时,确保翻译文本在功能上与原文保持一致。
四、4.翻译‘任性’时可能遇到的问题及解决策略
(1)翻译“任性”这一词汇时,可能遇到的一个问题是文化差异带来的理解障碍。由于“任性”在源语言和目标语言中可
文档评论(0)