网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译.docxVIP

从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从功能对等看《丰乳肥臀》中习语翻译

第一章:功能对等翻译理论概述

(1)功能对等翻译理论起源于20世纪60年代,是翻译研究领域中一种重要的翻译方法论。该理论主张翻译应该以传达原语文化信息、保持原语语言风格和效果为核心目标,强调翻译过程中应注重文化差异的适应性和等效性。功能对等翻译理论认为,翻译不应仅仅是对文字的简单转换,而是对文本意义的重新构建,使目的语读者能够感受到与原语读者相似的情感体验和认知效果。

(2)功能对等翻译理论的核心概念是等效性,即翻译应该在功能上达到与原文相似的效果。这种等效性包括语义等效、文化等效和语用等效三个方面。语义等效强调翻译文本在语义层面上的准确性和连贯性;文化等效则关注翻译过程中文化信息的传递和接受;而语用等效则强调翻译文本在特定语境中的功能实现和交际效果。功能对等翻译理论强调翻译应该服务于特定的目的,即让目的语读者能够理解和接受原文所传达的信息和情感。

(3)在实际翻译实践中,功能对等翻译理论为翻译工作者提供了一套较为全面的翻译原则和方法。例如,翻译时需注意原语和目的语的语言结构、语法规则和表达习惯的差异,以及文化背景、历史背景等方面的差异。此外,功能对等翻译理论还提倡采用灵活的翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现翻译文本在功能上的等效性。通过这些方法和原则的应用,翻译工作者能够在尊重原作的同时,确保译文在目的语中的有效传达。

第二章:《丰乳肥臀》中习语的功能对等翻译实践分析

(1)《丰乳肥臀》作为中国著名作家莫言的作品,其中包含大量富有地方特色和民族色彩的习语。这些习语在原文中不仅承载着丰富的文化内涵,而且在表达上具有独特的艺术效果。在翻译过程中,实现习语的功能对等翻译是一项挑战。通过对《丰乳肥臀》中部分习语的翻译实践分析,可以发现翻译者如何运用各种翻译技巧,如直译、意译、替换等,以尽可能地保留原习语的文化内涵和艺术效果。

(2)以《丰乳肥臀》中“丰乳肥臀”这一习语为例,它既是对人物外貌的描绘,又蕴含了特定的文化寓意。在翻译时,译者采用了直译法,将其翻译为“full-breastedandplumpbuttocks”,既保留了原习语的直观形象,又兼顾了文化内涵的传递。此外,在翻译其他习语时,译者还运用了意译法,如将“狗眼看人低”译为“adogseyesseehumansaslow”,使目的语读者能够理解其背后的文化内涵和比喻意义。

(3)在《丰乳肥臀》的翻译实践中,功能对等翻译理论还体现在对习语语境的把握和翻译策略的选择上。例如,在翻译“穷讲究”这一习语时,译者根据上下文语境,将其译为“makeabigdealoutofnothing”,既传达了原习语的意义,又符合目的语的表达习惯。此外,翻译者在翻译过程中还注重语言风格的保持,力求使译文在传达原作精神的同时,具有与原文相似的艺术魅力。通过这些实践,我们可以看到功能对等翻译理论在《丰乳肥臀》习语翻译中的有效应用。

第三章:功能对等翻译在《丰乳肥臀》习语翻译中的效果评估

(1)对《丰乳肥臀》中习语翻译的效果进行评估,首先需要考虑的是译文是否成功地传达了原作的文化内涵和语言特色。通过对比原文和译文,可以发现翻译者在功能对等翻译理论指导下,对习语的翻译效果总体上是积极的。例如,习语“铁公鸡”在原文中形象地描绘了一个吝啬的人,而译文中“askinflint”一词同样生动地传达了这一形象,使得目的语读者能够感受到原作中的讽刺意味。

(2)其次,评估译文的效果还需考虑译文的可读性和流畅性。在《丰乳肥臀》的翻译中,译者通过灵活运用翻译技巧,如直译、意译和替换等,确保了译文的可读性和流畅性。例如,原文中的“吃不了兜着走”被译为“canteatandrun”,既保留了原习语的口语化特点,又使译文读起来自然流畅。这种翻译策略有助于目的语读者更好地理解和接受原文的内容。

(3)最后,对《丰乳肥臀》习语翻译的效果评估还应包括译文的接受度和文化适应度。在翻译实践中,译者充分考虑了目的语文化的接受能力,对一些难以直接翻译的习语进行了适当的调整和解释。例如,将“狗眼看人低”译为“adogseyesseehumansaslow”,既传达了原习语的文化内涵,又符合目的语读者的文化认知。这种翻译策略使得译文在跨文化交际中具有较高的接受度,有助于增进不同文化背景读者之间的理解和沟通。综上所述,功能对等翻译在《丰乳肥臀》习语翻译中的应用,有效提升了译文的整体效果。

文档评论(0)

131****0150 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档