- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
语言顺应论视角下幽默情景喜剧字幕翻译研究_以_破产姐妹_为例_李芳
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
语言顺应论视角下幽默情景喜剧字幕翻译研究_以_破产姐妹_为例_李芳
摘要:本文以情景喜剧《破产姐妹》为例,从语言顺应论的视角对幽默情景喜剧字幕翻译进行研究。首先,介绍了语言顺应论的基本理论,探讨了其在字幕翻译中的应用价值。其次,分析了《破产姐妹》中的幽默语言特点,并结合字幕翻译的实际情况,探讨了幽默情景喜剧字幕翻译的策略。最后,通过案例分析,验证了语言顺应论在幽默情景喜剧字幕翻译中的指导作用。研究发现,语言顺应论为幽默情景喜剧字幕翻译提供了新的理论视角和方法论,有助于提高字幕翻译的质量和效果。
随着全球化进程的加快,语言翻译在文化交流中的地位日益重要。字幕翻译作为跨文化交流的重要桥梁,对于促进不同语言文化之间的理解和沟通具有重要作用。然而,幽默情景喜剧字幕翻译由于其独特的语言风格和文化背景,存在一定的难度。近年来,语言顺应论作为一种新的翻译理论,逐渐受到学术界和翻译界的关注。本文以情景喜剧《破产姐妹》为例,探讨语言顺应论在幽默情景喜剧字幕翻译中的应用,旨在为字幕翻译实践提供理论指导。
第一章绪论
1.1研究背景与意义
(1)在当今全球化的背景下,文化交流与传播已成为推动社会发展的重要动力。随着影视作品的广泛传播,幽默情景喜剧作为一种具有高度娱乐性和文化内涵的影视形式,在国际间的传播日益频繁。然而,由于语言和文化的差异,幽默情景喜剧的字幕翻译成为了一项具有挑战性的任务。字幕翻译的质量直接影响到观众对影视作品的理解和接受程度,因此,研究幽默情景喜剧字幕翻译的策略和方法具有重要的现实意义。
(2)语言顺应论作为一种新兴的翻译理论,强调翻译过程中的动态性和适应性。该理论认为,翻译是一种动态的语言使用过程,翻译者需要在目的语环境中对源语进行顺应调整,以实现最佳的语言效果。将语言顺应论应用于幽默情景喜剧字幕翻译,有助于提高翻译的准确性和文化适应性,使观众能够更好地理解和欣赏原作。此外,语言顺应论的研究有助于丰富翻译理论体系,推动翻译学科的进一步发展。
(3)本研究以情景喜剧《破产姐妹》为例,通过对该剧中幽默语言特点的分析,探讨语言顺应论在字幕翻译中的应用。通过对比分析源语和目的语字幕,总结出有效的翻译策略,为幽默情景喜剧字幕翻译提供参考。同时,本研究对于提高我国幽默情景喜剧在国际市场的竞争力,促进文化交流与传播具有积极的推动作用。
1.2研究内容与方法
(1)本研究旨在探讨语言顺应论在幽默情景喜剧字幕翻译中的应用,具体研究内容包括:首先,对《破产姐妹》中的幽默语言特点进行深入分析,包括语言风格、文化内涵、语境因素等,并统计出剧中幽默语言出现的频率和比例;其次,结合语言顺应论的理论框架,探讨字幕翻译过程中如何实现语言顺应,包括语言选择、文化转换、语境适应等方面;最后,通过对比分析源语和目的语字幕,评估语言顺应策略在提高字幕翻译质量方面的效果。
(2)研究方法方面,本研究将采用以下几种方法:一是文献研究法,通过查阅国内外相关文献,了解幽默情景喜剧字幕翻译的研究现状和发展趋势;二是案例分析法,选取《破产姐妹》中具有代表性的幽默片段,进行详细的案例分析,探讨语言顺应论在字幕翻译中的应用;三是对比分析法,对比源语和目的语字幕,分析语言顺应策略对翻译效果的影响;四是实证研究法,通过问卷调查和访谈等方式,收集观众对字幕翻译质量的评价数据,以验证研究结论。
(3)数据收集方面,本研究将主要采用以下途径:一是从网络平台获取《破产姐妹》的完整字幕文本,并对其中幽默语言进行统计分析;二是通过在线问卷调查和面对面访谈,收集观众对字幕翻译质量的评价数据,了解观众对字幕翻译的接受程度和满意度;三是参考国内外相关研究,对已有研究成果进行归纳和总结,为本研究提供理论依据。在数据分析过程中,将运用SPSS等统计软件对数据进行处理和分析,以确保研究结果的准确性和可靠性。
1.3研究框架与结构安排
(1)本研究的研究框架主要分为以下几个部分。首先,在绪论部分,概述研究背景与意义,阐述幽默情景喜剧字幕翻译的重要性以及语言顺应论在翻译领域的应用价值。其次,在第二章中,详细介绍语言顺应论的基本理论,包括语言顺应的三个维度:语言选择、语言转换和语境适应,并结合具体案例,分析这些维度在字幕翻译中的应用。
(2)第三章将深入探讨幽默情景喜剧的语言特点,包括语言风格、文化内涵、语境因素等。通过对《破产姐妹》剧中幽默语言的统计分析,揭示幽默语言在字幕翻译中的难点和挑战。随后,结合语言顺应论的理论,提出针对这些难点的字幕翻译策略,如语
文档评论(0)