网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论指导下的儿童文学翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

目的论指导下的儿童文学翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

目的论指导下的儿童文学翻译

摘要:本文以目的论为指导,探讨了儿童文学翻译的实践路径。首先,从目的论的基本理论出发,分析了目的论在儿童文学翻译中的适用性。其次,结合具体案例,探讨了在目的论的指导下,如何进行儿童文学翻译,包括语言风格、文化适应等方面。最后,总结了目的论在儿童文学翻译中的应用效果,并提出了进一步研究的方向。

随着全球化的发展,文化交流日益频繁,儿童文学翻译作为文化交流的重要载体,其重要性日益凸显。然而,在儿童文学翻译实践中,由于语言、文化、价值观等方面的差异,翻译者往往面临着诸多挑战。目的论作为翻译理论的一种,强调翻译的目的是实现译文的功能,对于指导儿童文学翻译具有重要的理论和实践意义。本文旨在从目的论的角度出发,探讨儿童文学翻译的实践路径,以期为我国儿童文学翻译提供理论支持和实践指导。

第一章目的论概述

1.1目的论的产生与发展

(1)目的论作为一种翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出。其核心思想是将翻译视为一种有目的的交际活动,强调翻译的最终目的是实现译文的功能,而非简单地忠实原文。这一理论的出现是对传统翻译理论的突破,它将翻译研究的焦点从原文转向了译文,关注翻译行为的目的和预期效果。

(2)目的论的发展经历了多个阶段。在弗米尔提出目的论后,其学生凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)进一步发展了这一理论,提出了文本类型理论,将文本分为表达型、信息型和指令型三种类型,并强调了翻译策略的选择应根据文本类型和目的进行。随后,德国学者霍斯特·曼塔里(HorstJ.Trümpel)提出了动态对等理论,强调翻译过程中应考虑文化差异和语言习惯,使译文与原文在功能上达到对等。

(3)随着目的论在翻译领域的应用不断深入,越来越多的学者对其进行了补充和发展。例如,德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出了功能加忠诚原则,强调翻译者在追求译文功能的同时,也要保持对原文的忠诚。此外,目的论在其他领域的应用也日益广泛,如广告翻译、科技翻译等,成为翻译研究的重要理论框架之一。

1.2目的论的核心概念

(1)目的论的核心概念之一是“翻译目的”。根据弗米尔的理论,翻译目的决定了翻译行为的选择和翻译策略的运用。例如,在儿童文学翻译中,翻译目的可能是为了向目标读者传达故事情节,也可能是为了培养他们的阅读兴趣和价值观。以《哈利·波特》系列为例,翻译者在翻译过程中需要考虑目标语言读者的文化背景和阅读习惯,调整原文的语言风格和表达方式,以达到最佳翻译效果。

(2)另一个核心概念是“功能对等”。目的论认为,翻译的成功不在于原文与译文之间的字面对应,而在于译文是否在功能上与原文对等。例如,在翻译儿童文学作品时,译者不仅要保证译文的语言流畅和易于理解,还要确保译文能够激发儿童的想象力,传递出与原文相似的情感和价值观。据统计,在儿童文学翻译中,功能对等的概念被广泛应用于确保译文在目的语文化中的接受度和影响力。

(3)目的论的第三个核心概念是“忠诚原则”。这一原则强调,翻译者在追求译文功能的同时,也要保持对原文的忠诚。这包括对原文内容的忠实、对原文风格的尊重以及对原文作者意图的理解。以《安徒生童话》的翻译为例,译者需要在忠实原文的基础上,根据目标读者的语言习惯和文化背景进行适当的调整,以实现译文的功能对等。实践表明,在儿童文学翻译中,忠诚原则的应用有助于保持原文的艺术魅力和文化价值。

1.3目的论在翻译实践中的应用

(1)在翻译实践中,目的论的应用体现在对翻译目的的明确设定。例如,在翻译儿童文学作品时,译者会根据目标读者的年龄特点和阅读水平,设定翻译目的为提高儿童的阅读兴趣和语言能力。这种目的的设定直接影响了翻译策略的选择,如采用生动活泼的语言风格,增加插图和注释,以适应儿童读者的需求。

(2)目的论在翻译实践中的应用还包括对文化差异的处理。以翻译外国文学作品为例,译者需要考虑目标文化中是否存在与原文文化相似的元素,如果不存在,则需要通过注释或改写等方式,帮助读者理解原文的文化背景。例如,在翻译《红楼梦》时,译者会通过增加注释来解释古代中国的文化习俗和人物关系,使外国读者能够更好地理解作品。

(3)在翻译过程中,目的论还指导着翻译者对原文的调整和改写。例如,在翻译儿童文学作品时,为了适应儿童的语言水平,译者可能会对原文中的复杂句子进行简化,或者用更加口语化的表达方式来代替原文中的书面语。这种调整不仅使译文更加符合目标读者的阅读习惯,也确保了

文档评论(0)

LLFF111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档