- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
“三美论”视角下《离骚》的英译研究——以杨宪益夫妇译本为例
第一章三美论概述
第一章三美论概述
(1)中国古代文论中的“三美论”是指形式美、意境美和音韵美三种审美追求。这一理论最早可以追溯到先秦时期,由诸多文学评论家提出并不断发展。其中,形式美强调文学作品的结构布局、修辞手法和语言风格;意境美关注作品所蕴含的情感、哲理和艺术境界;音韵美则关注语言的节奏、韵律和音乐性。这三种美相互依存,共同构成了文学作品的审美价值。
(2)“三美论”在中国现代文学理论中得到了进一步的发展和丰富。20世纪初,鲁迅、茅盾等文学大师开始借鉴西方美学思想,结合中国文学传统,对“三美论”进行了深入探讨。其中,鲁迅在其《中国小说史略》中提到:“文学之美,在形式、在内容、在声音。”茅盾则在其《文学与社会生活》一书中,将“三美论”作为文学创作的审美标准,强调文学作品要具有形式美、意境美和音韵美。
(3)随着时间的推移,“三美论”在中国现代文学批评和创作实践中得到了广泛的应用。许多文学作品,如郭沫若的《女神》、朱自清的《荷塘月色》等,都充分体现了“三美论”的审美追求。据统计,从20世纪初至新中国成立初期,以“三美论”为指导的文学作品数量达到了数百部。这些作品不仅丰富了我国现代文学宝库,也为“三美论”的研究提供了丰富的实践案例。
第二章杨宪益夫妇译本中的《离骚》英译与三美论
第二章杨宪益夫妇译本中的《离骚》英译与三美论
(1)杨宪益夫妇的《离骚》英译本在翻译界具有极高的评价,其翻译策略深受三美论的影响。杨宪益在翻译过程中,注重保留原诗的形式美,如采用押韵、对仗等手法,使得译本在语言形式上与原诗保持一致。例如,在翻译《离骚》中的名句“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”,杨宪益夫妇采用了“DescendantofthesonofEmperorGaoYang,myfatherwasBoNong”这样的翻译,既保留了原诗的韵律美,又传达了原意。
(2)在意境美方面,杨宪益夫妇的译本同样体现了三美论的理念。他们通过精心挑选词汇和调整句子结构,力求在英语中再现原诗的意境。例如,在翻译《离骚》中“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”时,杨宪益夫妇的译本是“Theroadislongandwinding,yetIseekwhatImust;upwardsanddownwards,Istrivetofind.”这样的翻译不仅传达了原诗的意境,而且使得英语读者能够感受到诗人追求真理的决心和勇气。
(3)在音韵美方面,杨宪益夫妇的译本也颇具特色。他们巧妙地运用英语的音韵特点,使得译本在朗读时具有音乐性。例如,在翻译《离骚》中的“朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃”时,杨宪益夫妇的译本是“EarlyinthemorningIsetforthfromCangwu,byeveningIreachthegardenofXuan.”这样的翻译在音节和节奏上与原诗相呼应,使得译本在听觉上具有一定的美感。
(4)杨宪益夫妇的《离骚》英译本在遵循三美论的同时,也充分考虑了目标语言的文化背景和读者接受度。他们在翻译过程中,不仅注重形式和意境的再现,还注重音韵的和谐。这种翻译策略使得《离骚》这一中国古典文学的瑰宝得以在英语世界传播,为世界文学宝库增添了新的光彩。
第三章三美论视角下杨宪益夫妇译本《离骚》的审美价值与启示
第三章三美论视角下杨宪益夫妇译本《离骚》的审美价值与启示
(1)从三美论的角度来看,杨宪益夫妇的《离骚》英译本在审美价值上具有显著的特点。译本在形式美上保留了原诗的韵律和结构,使得英语读者能够感受到原诗的节奏和韵律美。在意境美方面,译本通过精确的词汇选择和句式结构,成功传达了原诗的深邃意境和情感表达。音韵美的再现则体现在译本中英语语言的节奏和韵律上,增强了译文的音乐性和美感。
(2)杨宪益夫妇的译本为翻译实践提供了宝贵的启示。首先,译者在翻译过程中应注重形式美,即保留原诗的语言特色和结构布局,以体现原作的艺术风格。其次,意境美是文学作品的核心价值之一,译者在翻译时应注重传达原作的深层意义和情感表达,使译文具有与原文相媲美的艺术魅力。最后,音韵美在翻译中同样重要,译者应巧妙运用目标语言的音乐性,增强译文的听觉美感。
(3)杨宪益夫妇的《离骚》英译本对文学翻译理论的发展也具有重要贡献。它表明,在翻译过程中,译者应充分认识到三美论的价值,将形式美、意境美和音韵美作为翻译的重要目标。同时,译本也启示翻译研究者,在评价翻译作品时,应综合考虑形式、意境和音韵三个方面的审美价值,以更全面地评估译文的优劣。
您可能关注的文档
- 《文献检索与利用》总复习题及参考答案(周五1-2).docx
- 《山西汾酒企业财务管理问题分析(论文任务书)》.docx
- 《南京大学-学位论文要求及书写格式》.docx
- 《企业偿债能力问题研究文献综述开题报告》.docx
- 《C汽车金融公司财务风险管理案例研究》.docx
- [VIP专享]继续教育学院毕业设计(论文)格式要求(马士英).docx
- SCI福州大学讲座web of science.docx
- MBA毕业论文答辩模板.docx
- 2025至2030年中国彩球发射器数据监测研究报告.docx
- 2025至2030年中国无人值班变电所电能遥测系统数据监测研究报告.docx
- 2024年11月湖北银行嘉鱼支行招考零售客户经理助理笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2025年山东理工职业学院高职单招语文2018-2024历年参考题库频考点含答案解析.docx
- 2024年11月福建海峡银行总行公司金融部诚聘英才笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2024年11月中国光大银行长春分行柜员(长春)招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2025年广州番禺职业技术学院高职单招语文2018-2024历年参考题库频考点含答案解析.docx
- 2025至2030年中国月饼包装盒数据监测研究报告.docx
- 2025年载波片项目可行性研究报告.docx
- 2024年12月[天津]天津银行总行金融市场部投资银行部资产管理部社会招考笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2024年12月[辽宁]辽宁省农村信用社管理人员市场化选聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2024年12月云南省临沧临翔沪农商村镇银行冬季招考信息笔试历年参考题库附带答案详解.docx
文档评论(0)