网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

“三美论”视角下《离骚》的英译研究——以杨宪益夫妇译本为例.docxVIP

“三美论”视角下《离骚》的英译研究——以杨宪益夫妇译本为例.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

“三美论”视角下《离骚》的英译研究——以杨宪益夫妇译本为例

第一章三美论概述

第一章三美论概述

(1)中国古代文论中的“三美论”是指形式美、意境美和音韵美三种审美追求。这一理论最早可以追溯到先秦时期,由诸多文学评论家提出并不断发展。其中,形式美强调文学作品的结构布局、修辞手法和语言风格;意境美关注作品所蕴含的情感、哲理和艺术境界;音韵美则关注语言的节奏、韵律和音乐性。这三种美相互依存,共同构成了文学作品的审美价值。

(2)“三美论”在中国现代文学理论中得到了进一步的发展和丰富。20世纪初,鲁迅、茅盾等文学大师开始借鉴西方美学思想,结合中国文学传统,对“三美论”进行了深入探讨。其中,鲁迅在其《中国小说史略》中提到:“文学之美,在形式、在内容、在声音。”茅盾则在其《文学与社会生活》一书中,将“三美论”作为文学创作的审美标准,强调文学作品要具有形式美、意境美和音韵美。

(3)随着时间的推移,“三美论”在中国现代文学批评和创作实践中得到了广泛的应用。许多文学作品,如郭沫若的《女神》、朱自清的《荷塘月色》等,都充分体现了“三美论”的审美追求。据统计,从20世纪初至新中国成立初期,以“三美论”为指导的文学作品数量达到了数百部。这些作品不仅丰富了我国现代文学宝库,也为“三美论”的研究提供了丰富的实践案例。

第二章杨宪益夫妇译本中的《离骚》英译与三美论

第二章杨宪益夫妇译本中的《离骚》英译与三美论

(1)杨宪益夫妇的《离骚》英译本在翻译界具有极高的评价,其翻译策略深受三美论的影响。杨宪益在翻译过程中,注重保留原诗的形式美,如采用押韵、对仗等手法,使得译本在语言形式上与原诗保持一致。例如,在翻译《离骚》中的名句“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”,杨宪益夫妇采用了“DescendantofthesonofEmperorGaoYang,myfatherwasBoNong”这样的翻译,既保留了原诗的韵律美,又传达了原意。

(2)在意境美方面,杨宪益夫妇的译本同样体现了三美论的理念。他们通过精心挑选词汇和调整句子结构,力求在英语中再现原诗的意境。例如,在翻译《离骚》中“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”时,杨宪益夫妇的译本是“Theroadislongandwinding,yetIseekwhatImust;upwardsanddownwards,Istrivetofind.”这样的翻译不仅传达了原诗的意境,而且使得英语读者能够感受到诗人追求真理的决心和勇气。

(3)在音韵美方面,杨宪益夫妇的译本也颇具特色。他们巧妙地运用英语的音韵特点,使得译本在朗读时具有音乐性。例如,在翻译《离骚》中的“朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃”时,杨宪益夫妇的译本是“EarlyinthemorningIsetforthfromCangwu,byeveningIreachthegardenofXuan.”这样的翻译在音节和节奏上与原诗相呼应,使得译本在听觉上具有一定的美感。

(4)杨宪益夫妇的《离骚》英译本在遵循三美论的同时,也充分考虑了目标语言的文化背景和读者接受度。他们在翻译过程中,不仅注重形式和意境的再现,还注重音韵的和谐。这种翻译策略使得《离骚》这一中国古典文学的瑰宝得以在英语世界传播,为世界文学宝库增添了新的光彩。

第三章三美论视角下杨宪益夫妇译本《离骚》的审美价值与启示

第三章三美论视角下杨宪益夫妇译本《离骚》的审美价值与启示

(1)从三美论的角度来看,杨宪益夫妇的《离骚》英译本在审美价值上具有显著的特点。译本在形式美上保留了原诗的韵律和结构,使得英语读者能够感受到原诗的节奏和韵律美。在意境美方面,译本通过精确的词汇选择和句式结构,成功传达了原诗的深邃意境和情感表达。音韵美的再现则体现在译本中英语语言的节奏和韵律上,增强了译文的音乐性和美感。

(2)杨宪益夫妇的译本为翻译实践提供了宝贵的启示。首先,译者在翻译过程中应注重形式美,即保留原诗的语言特色和结构布局,以体现原作的艺术风格。其次,意境美是文学作品的核心价值之一,译者在翻译时应注重传达原作的深层意义和情感表达,使译文具有与原文相媲美的艺术魅力。最后,音韵美在翻译中同样重要,译者应巧妙运用目标语言的音乐性,增强译文的听觉美感。

(3)杨宪益夫妇的《离骚》英译本对文学翻译理论的发展也具有重要贡献。它表明,在翻译过程中,译者应充分认识到三美论的价值,将形式美、意境美和音韵美作为翻译的重要目标。同时,译本也启示翻译研究者,在评价翻译作品时,应综合考虑形式、意境和音韵三个方面的审美价值,以更全面地评估译文的优劣。

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9841 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档