网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译实训教程.pptVIP

  1. 1、本文档共185页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

原文中,Metal原义为“金属”,但在该句中表示一项新技术的名称。根据PeterNewmark的观点,专有名词(ProperNames)在翻译中具有不可译性(untranslatability)。除非某个专有名词存在一个被广泛认可、并且频繁使用的译本,否则应当保留原文、不作翻译。因此,译文一和译文二对Metal采用零翻译(zerotranslation)的策略是妥当的。接下来,对比分析highlyimmersiveconsole-stylegames的不同译文。第一,immersive原义为“沉浸式”,译文一中的“逼真度”是针对画面本身而言,用于评判画面是否接近真实世界;而“沉浸式”是针对用户体验而言,即使画面完全真实,也未必能够带给用户身临其境的感受。另外,译文二中的“媲美”无法表明所媲美对象的特征,没有突出重点。因此,有人认为,将highlyimmersive译为“极为身临其境”更加达意;第二,console-style是本句中的另一个专有名词,该名词的译本“主机风格”已然被广泛接受并频繁使用,因此,此处应当采用语义翻译策略进行直译。相比之下,译文二将它译为“真实游戏机”则显得过度考虑读者对专有名词的认知度,不仅失去了专业性,更带给读者歧义。(2)名词化结构及其翻译名词化本身是一个过程,这一过程结果就是出现或产生名词。名词化被大量应用于正式语篇中,所以其在产品说明书中的重要作用是毋庸置疑的。Halliday认为,名词化可以分成三大类:动词名词化(verbNominalization),形容词名词化(adjectivenominalization)和小句名词化(ClausalNominalization)。例3:Animprovementofitsperformancecanbeeffectedbytheuseofsuperheatedsteam。译文:如果我们使用过热蒸汽,我们就可改进其性能。例3中improvement和use是动词improve和use的名词化,既体现improve和use过程,又可以省略improve和use的参与者,语篇显得客观、真实。如果原文使用Wecanimproveitsperformancewhenweuseupperheatedsteam,语篇主观色彩就会很强烈。动词名词化因为词性有了改变,在翻译时应根据中文和英语表达习惯进行适当的词类转换才能使译文更自然、地道。(3)祈使句的使用及其翻译产品说明书具有信息功能和祈使功能,不仅能提供有关产品的信息,还能指导消费者正确使用该产品。产品说明书中,常常使用不带人称或带有第二人称的祈使句,起到“指示、叮嘱、告诫”等作用,有助于消费者快速获取产品信息并按其说明去做。例13:Donotcutofftheadapter(适配器)toreplaceitwithanotherplug,asthiscausesahazardoussituation.译文:切勿自行更换插头,否则将导致严重后果。译文中添加了“自行”两个字,虽然字数不多,但是份量不轻,暗含着“警告”和“后果自负”的口吻。例14:Readthisusermanualcarefullybeforeyouusetheapplianceandsaveitforfuturereference.译文:使用本产品之前,请仔细阅读本使用说明书,并妥善保管以备日后参考。householdappliances家电例14的译文中添加了“请”和“妥善”两个词,让消费者感受到消费的同时更有贴心的服务和人情的温暖,不再只是赤裸裸的冷酷的金钱交易。同时,译文中省去了you的翻译,如果不加删减直接进行翻译,则变成“你在使用本产品之前,仔细阅读本使用说明书…”,这样的译文显得生硬呆板,且有画蛇添足之嫌,因此,译文进行了适当的省略,符合目的语读者的表达习惯和阅读习惯。例10(注意):请勿放入微波炉中使用!只可手洗!请勿冷冻本产品!译文(Notice):Donotmicrowave!Handwashonly!Donotfreeze!例12:操作前请仔细阅读使用说明。译文:Readandunderstandthismanualbeforeoperatingit.(4)条件句的使用及其翻译产品在使用过程中有可能出现各种问题和情况,因而条件句可以用来表述假设的情况,并在主句给出解决方法。例15:Iftheshavingunitdoesnotclosesmoothly,checkifyouhav

文档评论(0)

139****1983 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授、一级建造师持证人

一线教师。

领域认证该用户于2023年06月21日上传了副教授、一级建造师

1亿VIP精品文档

相关文档