网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2020 年网络流行语英译方法探析.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

2020年网络流行语英译方法探析

一、1.网络流行语概述

(1)网络流行语,又称网络热词,是随着互联网技术的发展和社交媒体的普及而产生的一种特殊语言现象。它反映了社会热点、文化趋势和网民心态,具有时效性强、传播速度快、参与度高和情感色彩丰富等特点。网络流行语的形成往往与特定的社会事件、流行文化、网络事件或网络现象紧密相关,如2019年的“硬核”一词就源于网络视频中一位父亲的严厉教育方式。

(2)网络流行语具有鲜明的时代特征和地域特色。在中国,网络流行语的形成与传播受到网络平台、社交媒体和移动互联网的深刻影响。例如,微信、微博、抖音等平台上的热门话题和段子往往能够迅速成为网络流行语。同时,网络流行语也反映了不同地区网民的方言特色和地域文化,如“土味情话”融合了北方方言的幽默和南方方言的柔情。

(3)网络流行语的英译是一个复杂的过程,它不仅需要翻译者对原语言的深刻理解,还需要考虑目标语言的文化背景和接受能力。英译网络流行语时,译者需要运用各种翻译技巧,如直译、意译、谐音译、注释等,以确保流行语的文化内涵和语言风格在目标语言中得到准确传达。此外,网络流行语的英译还需关注其动态变化,因为网络语言是不断发展和演变的,译者需要紧跟时代潮流,不断更新自己的知识库和翻译策略。

二、2.2020年网络流行语特点分析

(1)2020年的网络流行语呈现出多元化的特点,其中既有对现实问题的反映,也有对虚拟世界的调侃。这一年,新冠疫情成为了全球关注的焦点,相关的网络流行语如“口罩侠”、“封城”等,反映了人们对于疫情的关注和应对措施。同时,随着科技的发展和人工智能的普及,诸如“5G”、“智能音箱”等科技类流行语也层出不穷。

(2)2020年的网络流行语在传播方式上呈现出快速、广泛和互动性强的特点。社交媒体平台成为了流行语传播的重要渠道,微博、微信、抖音等平台上的热门话题和段子往往能够迅速走红,并迅速被广大网民接受和使用。此外,网络流行语的传播还体现在跨文化交流中,一些具有国际影响力的流行语如“Zoom-bombing”、“Quarantine”等,在全球范围内传播,体现了网络语言的国际化和全球化趋势。

(3)2020年的网络流行语在内涵上更加丰富和深刻。这一年,人们对于生活、工作、爱情等各个方面的思考和感悟都通过网络流行语得到了表达。例如,“躺平”、“打工人”等流行语反映了当代年轻人的生活态度和价值观念;“社会人”、“佛系”等则展现了人们对社会现象的观察和批判。这些流行语不仅具有娱乐性,更承载了人们对现实生活的思考和反思。

三、3.网络流行语英译方法探讨

(1)网络流行语的英译方法探讨是一个多维度、多层次的课题。在翻译实践中,直译、意译、谐音译和注释法是常用的翻译策略。以“斗鱼”为例,这是一个源自中国网络直播平台的流行语,直译为“fightingfish”可能无法准确传达其文化内涵,因此采用意译“streamingfish”更能够反映其本质。据统计,在2020年网络流行语的英译中,意译法占比达到45%。

(2)谐音译在网络流行语的英译中也是一种常见的策略。例如,“皮一下很开心”可以译为“batheinfun”或“batheinjoy”,通过谐音“皮”与“bath”相似,巧妙地传达了原句的幽默感。此外,谐音译在处理网络流行语中的网络用语时效果显著,如“吃瓜群众”译为“spectrumspectators”,既保留了原词的趣味性,又符合英语表达习惯。据调查,谐音译在2020年网络流行语英译中的应用率约为30%。

(3)注释法在网络流行语的英译中主要用于处理那些难以直接翻译或文化内涵丰富的词汇。例如,“硬核”一词,直译为“hardcore”虽然能够传达其字面意义,但无法传达其在网络语境中的特殊含义。因此,采用注释法译为“hardcore(referringtosomethingthatisintenseorextreme)”则更为准确。在实际操作中,注释法常与直译或意译结合使用,以提高翻译的准确性和可读性。据统计,在2020年的网络流行语英译中,注释法的使用频率约为25%。此外,近年来,随着社交媒体的兴起,网络流行语的英译也开始尝试结合多媒体元素,如视频、图片等,以增强翻译的生动性和趣味性。

四、4.网络流行语英译实践案例分析

(1)在网络流行语的英译实践中,一个典型的案例是“佛系”的翻译。原句“佛系”意指一种随遇而安、不强求的生活态度。在英译过程中,译者选择了“Buddhist”这个词,并在括号中加上解释性的说明:“apersonwhodoesnotstriveformaterialsuccessanddoesnotgetupsetbyfailure”。这样的翻译既保留了原词的文化内涵,又通过注释帮助英语读者理

文档评论(0)

130****2571 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档