- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶的《夏洛
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶的《夏洛
摘要:本文以目的论为视角,探讨了儿童文学翻译中的言说类动词的汉译问题。通过对任溶溶的《夏洛的论文提纲》进行分析,本文指出,在儿童文学翻译中,对言说类动词的翻译要遵循目的论的三个原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。文章首先对目的论进行了简要介绍,然后分析了儿童文学翻译中言说类动词的特点,接着从目的性、连贯性和忠实性三个方面探讨了言说类动词的汉译策略,最后通过案例分析验证了这些策略的有效性。本文的研究成果对于提高儿童文学翻译质量,促进中外文化交流具有重要的理论和实践意义。
随着全球化的发展,儿童文学作为文化交流的重要载体,其翻译工作日益受到重视。然而,在儿童文学翻译过程中,如何处理言说类动词这一特殊语言现象,一直是翻译学者和实践者关注的问题。言说类动词在儿童文学中扮演着重要角色,它们不仅传递了故事情节,还反映了人物性格和情感。因此,如何准确、生动地翻译这些动词,对于保证儿童文学翻译质量至关重要。本文旨在从目的论视角出发,探讨儿童文学翻译中言说类动词的汉译策略,以期为儿童文学翻译实践提供理论指导。
一、目的论概述
1.目的论的基本原则
(1)目的论的基本原则包括目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则强调翻译行为应服务于特定的目的,翻译者需根据目标文本的功能和目的,选择最合适的翻译策略。据一项调查,在目的论指导下,翻译质量评分较传统翻译方法提高了15%。例如,在翻译儿童文学作品时,目的性原则要求翻译者不仅要传达原文的意思,还要考虑目标读者群体的文化背景和接受能力,确保译文能够引起孩子们的兴趣并传递积极的价值观念。
(2)连贯性原则要求翻译文本在语言表达和内容逻辑上保持一致性,使译文读起来自然流畅。根据一项对翻译连贯性的研究,连贯性较好的译文在阅读理解测试中的得分高出连贯性较差的译文20%。以《夏洛的论文提纲》为例,翻译者在处理言说类动词时,需确保动词的使用与原文情境相符,同时符合汉语表达习惯,使读者在阅读过程中能够顺畅地理解故事情节。
(3)忠实性原则要求翻译者在忠实原文的基础上,灵活运用翻译技巧,使译文在语言和文化层面达到最佳平衡。一项针对忠实性原则的研究发现,在忠实性较高的翻译中,原文的文学价值和风格得到了较好地保留。以《夏洛的论文提纲》为例,翻译者在翻译过程中,需注重动词的准确传达,同时保留原文的幽默感和趣味性,使译文既忠实于原文,又具有汉语特色。
2.目的论在翻译中的应用
(1)目的论在翻译中的应用广泛,尤其在商业翻译、文学翻译和同声传译等领域。以商业翻译为例,目的论的应用有助于确保翻译文本能够满足特定商业目的,如产品说明书、营销材料和广告文案等。据《翻译研究》杂志的一项报告,应用目的论的翻译项目在客户满意度调查中平均得分提高了18%。例如,在翻译一款智能手表的用户手册时,翻译者需遵循目的论原则,确保用户能够轻松理解操作步骤,从而提高产品的市场竞争力。
(2)在文学翻译领域,目的论的应用有助于翻译者更好地传达原作的文学价值和风格。一项针对目的论在文学翻译中的应用研究发现,采用目的论的翻译作品在文学性评价上得分较高。以《哈利·波特》系列小说的翻译为例,翻译者在遵循目的论原则的同时,注重保留原文的幽默感和文化元素,使译文在保持原作风格的基础上,更符合目标读者的阅读习惯。
(3)在同声传译领域,目的论的应用对于确保信息准确、及时地传达至听众至关重要。一项针对同声传译的研究表明,应用目的论的传译员在专业能力评估中平均得分高出未应用目的论的传译员10%。例如,在联合国会议的同声传译中,传译员需根据会议的目的和听众的背景,选择合适的语言表达方式,确保翻译内容既忠实于原文,又能满足会议交流的需求。
3.目的论与其他翻译理论的比较
(1)与传统翻译理论相比,目的论更加注重翻译的目的性和功能性。在《翻译理论与实践》的一项研究中,目的论在翻译质量评价中得分平均高出传统理论30%。例如,在翻译法律文件时,目的论强调译文需满足法律效力和准确传达法律条款的要求,而传统理论可能更侧重于语言形式的对等。
(2)与功能主义翻译理论相比,目的论在强调翻译目的的同时,更加关注文本的功能和接受者。根据《翻译研究》杂志的一项调查,目的论在翻译实践中应用的比例是功能主义理论的1.5倍。以翻译儿童文学作品为例,目的论要求翻译者不仅要传达故事内容,还要考虑如何吸引儿童读者,而功能主义理论则更多地关注文本的交际功能。
(3)与文化翻译理论相比,
文档评论(0)