- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
中国戏曲跨文化传播英译问题刍议
一、中国戏曲跨文化传播的背景与意义
(1)随着全球化进程的加快,文化交流与传播日益成为国际社会关注的焦点。中国戏曲作为中国传统文化的瑰宝,具有悠久的历史和独特的艺术魅力,其跨文化传播不仅有助于提升中国文化的国际影响力,还能促进世界文化的多元发展。近年来,中国戏曲在国际舞台上的亮相频率逐渐增加,如2017年,中国京剧《霸王别姬》在法国巴黎歌剧院的演出,吸引了众多国际观众,成为文化交流的典范。
(2)在跨文化传播的背景下,中国戏曲英译工作显得尤为重要。据统计,截至2020年,全球约有超过1亿人学习中文,其中不乏对中国戏曲感兴趣的外国人士。然而,由于语言、文化背景等方面的差异,中国戏曲在跨文化传播过程中面临着诸多挑战。例如,戏曲中的唱腔、身段、道具等元素在英译过程中难以准确传达,导致外国观众难以全面理解其艺术内涵。
(3)针对中国戏曲跨文化传播的背景与意义,我国政府高度重视并采取了一系列措施。2014年,国务院发布《关于加快发展文化产业的若干意见》,明确提出要推动中华文化走向世界。在此背景下,中国戏曲英译工作得到了广泛关注和支持。例如,国家汉办、中国戏曲学院等机构纷纷开展戏曲英译人才培养和翻译实践,为戏曲跨文化传播提供了有力保障。此外,一些知名翻译家如刘若英、胡适等也积极参与戏曲英译工作,为推动中国戏曲走向世界做出了积极贡献。
二、中国戏曲英译的挑战与对策
(1)中国戏曲英译面临的主要挑战包括语言差异、文化差异以及艺术形式的独特性。语言方面,戏曲中的唱词、台词往往包含大量方言、成语和古文,对于英语母语者而言,理解和翻译这些词汇存在困难。文化差异则体现在戏曲所蕴含的传统文化、历史背景和哲学思想等方面,这些元素在跨文化翻译中难以直接对应,需要译者进行深入的文化解读和转换。艺术形式方面,戏曲的唱腔、身段、道具等具有独特的视觉和听觉效果,如何在英译中保留这些艺术特色,是对译者的极大考验。
(2)针对语言差异,译者可以通过查阅大量资料,了解相关方言、成语和古文的意义,并在翻译中尽量采用通俗易懂的表达方式。同时,可以借鉴现有的翻译理论,如文化翻译、等效翻译等,力求在忠实原文的基础上,使译文更符合英语表达习惯。对于文化差异,译者需要具备较强的跨文化交际能力,深入理解中国戏曲所蕴含的文化内涵,并运用适当的翻译技巧,如文化增补、文化省略等,使译文更易于外国观众理解。在艺术形式的翻译上,可以尝试采用插图、注释、脚注等方式,帮助外国观众更好地感受戏曲的艺术魅力。
(3)为了提高中国戏曲英译的质量,可以采取以下对策:一是加强戏曲翻译人才的培养,通过开设戏曲翻译相关课程,提升译者的专业素养;二是建立戏曲翻译数据库,收集整理戏曲翻译资料,为译者提供参考;三是鼓励翻译家、学者参与戏曲翻译实践,积累经验,提高翻译水平;四是开展戏曲翻译研究,探讨戏曲翻译的理论和方法,为实际翻译工作提供指导。此外,还可以通过举办国际研讨会、翻译比赛等活动,促进戏曲翻译领域的交流与合作,共同推动中国戏曲的跨文化传播。
三、中国戏曲英译中的文化差异处理
(1)在中国戏曲英译过程中,文化差异的处理至关重要。以京剧为例,其中的脸谱、行当、唱腔等元素均蕴含着丰富的文化内涵。如脸谱,不同颜色和图案代表着不同的角色性格和身份地位,这在英语中并无直接对应。译者需在翻译时,通过注释、解释或创造性地转换,向外国观众传达这些文化信息。例如,可以将脸谱的颜色和图案与角色的性格特点联系起来,用简洁的文字进行说明。
(2)文化差异的处理还体现在戏曲故事背景的翻译上。中国戏曲往往以历史故事为题材,这些故事背后蕴含着深厚的文化背景。在英译时,译者需要准确把握故事的时代背景、历史人物和事件,并在译文中进行适当的补充说明。例如,在翻译《三国演义》中的京剧《空城计》时,译者需对故事中的历史人物和事件进行简要介绍,以便外国观众更好地理解剧情。
(3)此外,中国戏曲中的成语、典故等文化元素在英译时也需特别注意。这些成语、典故往往与中国的历史、哲学、宗教等紧密相关,直接翻译往往难以传达其文化内涵。因此,译者可以采用意译、直译结合的方法,将成语、典故的文化内涵融入到译文中。例如,将“画龙点睛”翻译为“addafinishingtouch”,既保留了成语的原意,又使译文更符合英语表达习惯。同时,在翻译过程中,译者还需关注不同文化背景下的价值观差异,确保译文在传达文化信息的同时,不违背原文化的价值观。
四、中国戏曲英译的传播效果与影响
(1)中国戏曲英译的传播效果与影响是多方面的。首先,通过英译,中国戏曲得以跨越国界,进入不同文化背景的观众视野。以英国伦敦西区为例,近年来,多部中国戏曲作品如《白蛇传》、《梁祝》等在此上演,吸引了大量国际观众。这些演出的成功,不仅提升了中国
文档评论(0)