网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《红楼梦》中人名隐喻的翻译研究.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

《红楼梦》中人名隐喻的翻译研究

第一章《红楼梦》中人名隐喻的概述与分类

《红楼梦》作为一部中国古代文学的经典之作,其中人名的运用充满了丰富的隐喻和象征意义。人名不仅是人物身份和个性的体现,更是作者曹雪芹在文学创作中运用隐喻手法,展现人物命运和故事主题的重要手段。据统计,《红楼梦》中的人名共有500多个,其中隐喻性人名占相当比例。这些隐喻性人名大致可以分为以下几类:以人物性格特点为隐喻、以人物命运为隐喻、以人物关系为隐喻以及以社会文化背景为隐喻。

以人物性格特点为隐喻的人名在《红楼梦》中十分常见。例如,贾宝玉的名字中的“宝”字寓意其珍贵如宝玉,而“玉”字则暗示了他性格中的纯洁和脆弱。林黛玉的名字中的“黛玉”一词源自《诗经》中的“彼采葛兮,一日不见,如三秋兮”,寓意她多愁善感,内心世界丰富而细腻。此外,王熙凤的名字中的“熙”字和“凤”字分别寓意其性格中的热情与权谋,以及她的高贵与威严。

以人物命运为隐喻的人名在《红楼梦》中也占有重要地位。例如,贾珍的名字中的“珍”字暗示了他的命运多舛,最终走向毁灭。而贾宝玉的名字中的“宝”字和“玉”字,则预示着他一生的悲剧命运,他最终无法逃脱家族的衰败和自身的悲剧。另外,史湘云的名字中的“湘”字寓意她的命运如同湘江之水,波澜壮阔而又无法预料。

人物关系的人名隐喻在《红楼梦》中亦不乏其例。例如,贾宝玉与林黛玉的“宝黛”组合,寓意两人之间的深情厚意,他们之间的爱情故事贯穿全书。贾宝玉与薛宝钗的“宝玉钗”组合,则暗示了两人之间的矛盾与冲突,反映了封建社会中男女性别观念的差异。此外,贾宝玉与贾环的“宝玉环”组合,则寓意了两人性格上的互补与矛盾,反映了家族内部的权力斗争。

以社会文化背景为隐喻的人名在《红楼梦》中也占有一定比例。例如,贾雨村的“雨村”名字,寓意了其出身寒微,如同雨中村庄,经历了风雨洗礼。而贾琏的名字中的“琏”字,则寓意了他的身份地位,如同古代玉器中的琏,代表着高贵和尊贵。这些人名隐喻不仅反映了人物的性格、命运和关系,也深刻揭示了当时社会的风俗习惯和道德观念。

总之,《红楼梦》中人名隐喻的运用,使这部文学作品更加丰富多彩,深刻揭示了人性的复杂性和社会的多样性。通过对人名隐喻的分类和解读,我们不仅可以更好地理解小说中的人物形象,还能从中窥见当时社会的风貌和文化内涵。

第二章人名隐喻的翻译策略与方法

(1)翻译《红楼梦》中人名隐喻时,应首先考虑保留原文的文化内涵和象征意义。这要求译者不仅要准确传达人名的字面意思,还要注重其背后的隐喻和象征。例如,将“贾宝玉”译为“JiaBaoyu”时,译者需保留“宝”字和“玉”字所蕴含的珍贵与纯洁的寓意。

(2)在翻译过程中,译者可以采用直译、意译和音译等多种方法。直译法适用于人名中具有明显文化内涵的情况,如将“林黛玉”直译为“LinDaiyu”,保留其多愁善感的特质。意译法则适用于人名隐喻较为抽象或难以直译的情况,如将“王熙凤”意译为“WangXifeng”,突出其权谋与热情。音译法则适用于人名中具有独特读音且文化内涵不强的部分,如将“贾琏”音译为“JiaLian”。

(3)翻译人名隐喻时,还应考虑目标语言读者的接受能力。译者需在保留原文文化内涵的基础上,适当调整翻译策略,使目标语言读者能够更好地理解人名的隐喻意义。例如,在翻译“贾宝玉”时,译者可以采用拼音“JiaBaoyu”配合简要的注释,帮助读者理解其背后的文化内涵。同时,在翻译过程中,译者还需注意避免误解和歧义,确保人名隐喻的翻译准确无误。

第三章人名隐喻翻译的实践与案例分析

(1)在翻译实践中,对人名隐喻的处理是一个复杂的过程,需要译者具备深厚的文化素养和语言能力。以《红楼梦》中的人物“薛宝钗”为例,其名中的“宝钗”寓意珍贵和美好,直译为“PreciousHairpin”虽然传达了字面意思,但未能完全表达其深层含义。因此,译者可以采用意译的方式,将其译为“BaoChai”,既保留了原名,又传达了其象征意义。

(2)案例分析中,我们可以看到,在翻译《红楼梦》中的人物“王熙凤”时,译者面临的是如何处理人名中蕴含的丰富情感和性格特征。原名“王熙凤”中的“熙”字表示繁荣昌盛,“凤”字象征高贵与威严。译者可以将其译为“XifengWang”,在保留原名的韵律和美感的同时,通过“Xifeng”传达出人物的张扬和权威。

(3)在处理《红楼梦》中的人物“林黛玉”时,译者需要考虑如何传达其名字背后的细腻情感和悲剧色彩。原名“林黛玉”中的“黛玉”一词暗示了她的敏感和多愁善感。译者可以采用音译加注释的方式,将其译为“Lindaiyu”,同时在脚注中解释其象征意义,即“Lindaiyu”impliesherdelicateandmelancholicnature,从而帮助读者更好地理解人物性

文档评论(0)

132****5874 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档