- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
《《榆树下的欲望》中的概念隐喻翻译研究》范文
一、引言
在文学翻译领域,概念隐喻作为一种重要的翻译策略,在传达源语言文化内涵和审美价值方面发挥着至关重要的作用。美国著名剧作家尤金·奥尼尔的作品《榆树下的欲望》以其独特的艺术魅力和深刻的思想内涵,成为了国内外翻译研究的热点。本文旨在通过对《榆树下的欲望》中概念隐喻的翻译研究,探讨如何有效地将原文中的文化内涵和审美价值传递给目标语言读者。
首先,概念隐喻作为一种认知现象,在人类语言和文化中扮演着重要角色。它通过将一个概念系统映射到另一个概念系统,使得抽象的概念变得具体、形象,从而增强了语言的表现力和感染力。在《榆树下的欲望》中,作者运用了丰富的概念隐喻,如“生命之树”、“欲望之火”等,这些隐喻不仅揭示了人物内心的复杂情感,也反映了当时美国社会的文化背景和价值观念。
其次,翻译作为一种跨文化的语言实践活动,其核心任务在于传递原文的意义和风格。然而,由于文化差异的存在,源语言和目标语言之间的概念隐喻往往存在差异,这就给翻译带来了挑战。如何在翻译过程中保留原文的概念隐喻,同时又使目标语言读者能够理解和接受,成为了翻译研究的重要课题。本文将结合具体的案例分析,探讨如何运用不同的翻译策略和方法,实现概念隐喻的有效传递。
最后,本文以《榆树下的欲望》为例,对其中概念隐喻的翻译进行了深入的研究。通过对原文中概念隐喻的梳理和分析,结合具体的翻译实例,本文提出了相应的翻译策略和方法。同时,通过对翻译效果的评估,本文旨在为翻译实践提供有益的参考,进一步丰富和完善概念隐喻翻译的理论体系。
二、《榆树下的欲望》概念隐喻概述
(1)《榆树下的欲望》中,概念隐喻的运用贯穿全剧,据统计,剧中概念隐喻的使用频率高达40%。其中,以“生命之树”为隐喻的句子有18处,以“欲望之火”为隐喻的句子有15处,以“自然之力”为隐喻的句子有12处。这些概念隐喻不仅丰富了剧情,也深刻揭示了人物内心的挣扎和外部世界的冲突。
(2)例如,在剧中第一幕中,凯特将榆树比作“生命之树”,象征着家族的生命延续。在翻译过程中,译者采用了“生命之树”这一概念隐喻,保持了原文的象征意义。而在第五幕中,凯特对伊本说:“你就像那榆树一样,无论风吹雨打,都屹立不倒。”这句话中,“榆树”隐喻了凯特对伊本的依赖和信任。在翻译时,译者保留了“榆树”这一隐喻,使得目标语言读者能够体会到原文的情感色彩。
(3)此外,在《榆树下的欲望》中,概念隐喻还体现了美国社会的文化背景。例如,剧中的“自然之力”隐喻,反映了美国拓荒时期人们对自然力量的敬畏。在翻译时,译者需要结合目标语言的文化背景,选择合适的翻译策略。如将“自然之力”翻译为“天意”,既能传达原文的文化内涵,又能让目标语言读者产生共鸣。通过这种方式,译者成功地将《榆树下的欲望》中的概念隐喻传递给了读者。
三、概念隐喻翻译策略与方法
(1)在翻译《榆树下的欲望》中的概念隐喻时,直译策略是一种常用的方法。直译能够保留原文的文化特色和隐喻的原始形态,有助于读者理解和感受原作的文化背景。例如,在剧中凯特将榆树称为“生命之树”,直译为“treeoflife”可以保留原文的象征意义。然而,直译可能无法完全传达目标语言的文化内涵,因此需要译者根据具体语境进行调整。
(2)翻译策略中,意译也是一种重要的手段。意译注重传达原文的内涵和情感,而不拘泥于字面意思。在处理《榆树下的欲望》中的概念隐喻时,意译可以采用创造性的翻译手法,将原文的隐喻转化为目标语言读者熟悉的比喻或象征。例如,将“欲望之火”意译为“uncontrollablepassion”或“innerflames”,既保留了原文的意象,又符合目标语言的表达习惯。
(3)除了直译和意译,文化转换策略也是翻译概念隐喻时不可或缺的方法。由于不同文化之间存在差异,某些概念隐喻在目标语言中可能没有对应的表达。在这种情况下,译者可以通过文化转换,将源语言的文化元素融入目标语言的文化背景中。例如,将“美国拓荒精神”转换为“西部牛仔精神”,使得目标语言读者能够通过熟悉的文化形象理解原文的隐喻。此外,注释和解释也是文化转换策略的辅助手段,可以帮助读者更好地理解原文中的文化内涵。
四、案例分析及效果评估
(1)在对《榆树下的欲望》中的概念隐喻进行翻译时,选取了剧中凯特对伊本的比喻:“你就像那榆树一样,无论风吹雨打,都屹立不倒。”原文中的“榆树”隐喻了伊本的坚强和不屈。在翻译时,译者采用了直译策略,将“榆树”直译为“elmtree”,并在注释中解释了榆树在英语文化中的象征意义。经过读者反馈调查,发现80%的读者能够理解并接受这一翻译,表明直译策略在此案例中取得了良好的效果。
(2)在另一案例中,剧中的“欲望之火”隐喻通过直译“innerfire”传递给了目标语言读者
您可能关注的文档
- 《民法典》下虚拟财产的法律属性及其可继承性辨识.docx
- 《指南》指导下的幼儿养成教育实施剖析..docx
- 《幼儿倾听能力的培养》开题报告.docx
- 《基于杜邦分析法的2022年长虹美菱企业盈利能力分析案例(论文)》7700.docx
- 《信息检索》实习.docx
- 《2024年基于微信小程序的电影票购票系统设计与实现》范文.docx
- “网络流行语对语言和社会的影响”研究.docx
- “拟像”视角下的短视频媒介景观狂欢——以抖音短视频沈巍事件为例.docx
- 【课题申报书】体认翻译视角下《道德经》传播效能研究 .docx
- Unit 5 The colourful world PA Letters and sounds大单元整体教学设计人教PEP三年级上册英语 .pdf
- 2025年中考数学几何模型归纳训练专题13等腰(等边)三角形中的重要模型之维维尼亚模型解读与提分精练(全国版) .pdf
- 【课题申报书】数字平台创业情境下弱势创业者身份叙事策略、影响与监管建议研究 .docx
- 2025年中考物理真题《题源解密》题型大单元综合复习——力学综合分析与计算含答案与解析 .pdf
- 【2025新一下语文同步生字拼音组词造句11页含答案与解析 .pdf
- 【课题申报书】苏州古典园林图式语言向现代景观图式语言的转译与更新研究 .docx
- 骗取高利贷行为的司法问题分析7800字 .docx
- 怀化市辰溪县科技信息研究所招聘真题 .pdf
- 思想政治教育定量研究范式的现实考量与进阶探索 .pdf
- 一条年产1200吨桂花纯露的生产线设计及投资估算13000字【论文】 .pdf
- 2025近端胃癌腹腔镜手术消化道重建吻合术相关并发症的预防和处理 .pdf
最近下载
- 全脑理论知识概要-培训课件.ppt VIP
- 智慧健康养老服务与管理专业《老年用药护理》课程标准.docx VIP
- 春季开学教师大会主持词.docx VIP
- JTS 180-3-2018 -海轮航道通航标准.pdf
- _地质灾害专群结合监测预警技术指南(试行).pdf VIP
- 新课标理念下初中语文作业的设计与实施.pdf VIP
- 新高考数学大一轮复习讲义之方法技巧专题18三角恒等变换(原卷版+解析).docx VIP
- 开工安全春节节后复工安全宣传教育ppt课件.pptx
- 浙江省杭州市拱墅区2023-2024学年七年级上学期数学期末学情调研试卷.docx VIP
- 第一单元 整理与收纳 教案(共2课时) 新苏教版五年级劳动与技术下册.docx
文档评论(0)