网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

纽马克交际翻译理论指导下英语被动语态的汉译分析.docxVIP

纽马克交际翻译理论指导下英语被动语态的汉译分析.docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

纽马克交际翻译理论指导下英语被动语态的汉译分析

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

纽马克交际翻译理论指导下英语被动语态的汉译分析

摘要:本文以纽马克交际翻译理论为指导,对英语被动语态的汉译进行分析。首先,概述了纽马克交际翻译理论的基本原理及其在翻译实践中的应用。接着,从语义、结构和功能三个方面分析了英语被动语态的特点。然后,结合具体实例,探讨了纽马克交际翻译理论在英语被动语态汉译中的运用。最后,总结了纽马克交际翻译理论在英语被动语态汉译中的优势与不足,并提出了相应的改进措施。本文的研究有助于提高英语被动语态汉译的质量,为翻译实践提供理论指导。

随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,翻译作为桥梁和纽带的作用愈发重要。在翻译实践中,英语被动语态的汉译是一个难点,如何准确、有效地传达原文意义成为翻译工作者关注的焦点。纽马克交际翻译理论作为翻译理论的重要流派,为翻译实践提供了新的视角和方法。本文以纽马克交际翻译理论为指导,对英语被动语态的汉译进行分析,旨在探讨纽马克交际翻译理论在英语被动语态汉译中的运用,为翻译实践提供理论指导。

第一章纽马克交际翻译理论概述

1.1纽马克交际翻译理论的基本原理

纽马克交际翻译理论的基本原理主要包括功能对等和交际翻译两大方面。功能对等强调翻译的目的性和实用性,认为翻译不仅仅是语言文字的转换,更是意义的传递。在功能对等原则下,翻译应注重原文与译文在目的语文化中的接受效果,追求等效性。交际翻译则关注文本在目的语文化中的交际功能,强调翻译的交际性和动态性。纽马克认为,翻译的最终目标是实现原文与译文在目的语文化中的等效交际。

纽马克交际翻译理论将翻译分为直译和意译两种方式。直译强调忠实于原文的语言形式和内容,追求形式和意义的双重对等。意译则侧重于传达原文的意义,允许在形式上进行调整,以达到更好的交际效果。纽马克认为,直译和意译应根据具体语境和翻译目的灵活运用,两者并非绝对对立,而是相互补充的关系。

纽马克交际翻译理论还提出了翻译过程中的几个重要概念,如翻译意图、目标语言、文化差异等。翻译意图是指翻译者在翻译过程中所追求的目标,包括忠实原文、传达意义、实现交际等。目标语言是指译文所使用的语言,翻译者需要熟悉目标语言的语言规范和文化背景。文化差异是翻译过程中不可忽视的因素,翻译者需要具备跨文化交际能力,以克服文化差异带来的障碍,实现翻译的等效交际。

1.2纽马克交际翻译理论的应用领域

(1)纽马克交际翻译理论在文学翻译中的应用广泛。在文学作品中,纽马克理论强调翻译应注重原文的文学性和艺术性,追求译文在目的语文化中的审美效果。例如,在翻译诗歌、小说等文学作品时,翻译者需要充分考虑原文的韵律、节奏、意象等元素,以实现文学作品的跨文化传递。纽马克理论为文学翻译提供了理论框架,有助于翻译者更好地把握原文的文学价值,提升译文的文学品质。

(2)纽马克交际翻译理论在科技翻译中的应用同样具有重要意义。在科技领域,翻译的准确性和专业性要求极高。纽马克理论强调翻译应遵循科学性、准确性和可读性原则,确保译文在目的语文化中的准确传递。在科技翻译中,纽马克理论有助于翻译者处理专业术语、技术概念等复杂内容,提高译文的科学性和实用性。

(3)纽马克交际翻译理论在广告翻译、商务翻译等领域也具有广泛的应用价值。在广告翻译中,纽马克理论强调翻译应注重广告的诉求效果,追求译文在目的语文化中的吸引力和感染力。在商务翻译中,纽马克理论强调翻译应遵循商务沟通的原则,确保译文在目的语文化中的准确性和有效性。纽马克交际翻译理论为这些领域的翻译实践提供了理论指导,有助于提高翻译质量,促进跨文化交流。

1.3纽马克交际翻译理论在翻译实践中的价值

(1)纽马克交际翻译理论在翻译实践中具有重要的指导价值。首先,该理论强调翻译的目的性和实用性,使翻译者能够更加明确翻译的目标和任务,从而确保翻译工作的针对性和有效性。在翻译过程中,纽马克理论有助于翻译者关注目标受众的需求,提升译文的可接受性和实用性。

(2)纽马克交际翻译理论提供了多元化的翻译策略,如直译和意译,使翻译者在面对不同文本和语境时能够灵活选择合适的翻译方法。这种多元化的翻译策略有助于提高译文的准确性和流畅性,同时保持原文的文学价值和文化特色。在翻译实践中,纽马克理论能够帮助翻译者克服语言和文化障碍,实现跨文化交流。

(3)纽马克交际翻译理论强调翻译过程中的交际性和动态性,有助于翻译者关注译文在目的语文化中的实际效果。这种关注不仅有助于提高翻译质量,而且能够促进翻译者对翻译本质的深入理解。纽马克理论的价值在于它为翻译实践提供了全面、系统的理论框架,有助于

文档评论(0)

LLFF222 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档