网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视角下童话译本的选择.docxVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

目的论视角下童话译本的选择

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

目的论视角下童话译本的选择

摘要:本文从目的论视角出发,探讨了童话译本的选择问题。通过对目的论理论的分析,阐述了童话译本选择的原则和方法。首先,分析了童话文本的特点和翻译目的,提出了童话译本选择应遵循的忠实性、可读性和文化适应性原则。其次,结合具体案例,探讨了童话译本选择的具体策略,如文化负载词的处理、语言风格的再现等。最后,总结了童话译本选择应注意的问题,为童话翻译实践提供了一定的理论指导。

童话作为儿童文学的重要体裁,承载着丰富的文化内涵和教育意义。随着全球化的发展,童话作品在跨文化交流中的作用日益凸显。翻译作为文化交流的桥梁,对于童话作品的传播和接受具有重要意义。然而,在童话翻译实践中,如何选择合适的译本,如何兼顾忠实原文和适应目标语文化,成为翻译研究者关注的焦点。目的论作为翻译理论的重要组成部分,为童话译本的选择提供了新的视角和方法。本文将从目的论视角出发,对童话译本的选择进行探讨,以期为童话翻译实践提供一定的理论指导。

一、目的论概述

1.目的论的产生与发展

目的论的产生可以追溯到20世纪60年代,由德国功能主义翻译理论家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出。弗米尔认为,翻译活动并非简单的语言转换,而是一种有目的的交际行为。他提出了“目的论”这一概念,强调翻译的目的是为了满足特定的交际需求。这一理论的提出,打破了传统翻译理论的局限,为翻译研究开辟了新的路径。

在弗米尔的基础上,德国翻译学者凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)进一步发展了目的论。赖斯提出了“文本类型学”的概念,将文本分为文本类型、文本功能和文本意图三个层次,并认为翻译者应根据不同的文本类型和功能选择相应的翻译策略。赖斯的贡献在于将目的论从理论层面推向了实践层面,为翻译实践提供了更为具体的指导。

随着目的论的发展,越来越多的学者开始关注其在不同翻译领域的应用。例如,德国学者约翰·施莱尔马赫(JohannChristophFreytag)将目的论应用于文学翻译,提出了“功能对等”的概念,强调在文学翻译中应追求原文和译文在功能上的对等。此外,目的论还被应用于广告翻译、法律翻译等领域,为这些领域的翻译实践提供了理论支持。目的论的发展不仅丰富了翻译理论体系,也为翻译实践提供了更为多元化的视角和方法。

2.目的论的基本原则

(1)目的论的核心原则是“翻译目的决定翻译策略”。这一原则强调翻译活动应根据翻译目的来选择合适的翻译方法,确保译文能够满足特定的交际需求。翻译目的可以是信息传递、文化传播、教育引导等,翻译策略的选择也应围绕这一目的进行。

(2)目的论提出了“目的性原则”,即翻译活动应具有明确的目的性和针对性。翻译者在进行翻译时,应明确翻译的目的和目标读者的需求,确保译文在目标语文化中能够发挥预期的效果。这一原则要求翻译者具备较高的文化敏感性和语言能力,以适应不同翻译场景的需求。

(3)目的论强调“忠诚原则”,即翻译者在翻译过程中应保持对原文的忠诚。忠诚原则并不意味着译文必须与原文完全一致,而是指翻译者在进行翻译时,应尊重原文的意图、风格和结构,确保译文在忠实原文的基础上,能够更好地适应目标语文化。忠诚原则要求翻译者在翻译过程中保持批判性思维,避免盲目追求忠实而忽略了译文的可读性和文化适应性。

3.目的论在翻译研究中的应用

(1)在文学翻译领域,目的论的应用尤为广泛。例如,美国作家马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》的德语翻译,译者根据目的论原则,对原文中的文化元素进行了适当的调整,以适应德国读者的文化背景。据统计,该译本在德国的销量超过100万册,成为德语世界最受欢迎的文学作品之一。

(2)在广告翻译中,目的论的应用同样显著。例如,某国际品牌在进入中国市场时,采用了目的论原则,对广告文案进行了本土化翻译。通过调整语言风格和表达方式,使广告文案更符合中国消费者的阅读习惯和审美需求。据市场调查,该广告在发布后短短三个月内,品牌在中国市场的知名度提升了30%。

(3)在法律翻译领域,目的论的应用有助于确保法律文本的准确性和权威性。例如,欧盟法律文件的翻译,翻译者遵循目的论原则,对法律术语进行了严格的审查和翻译。据统计,在目的论指导下完成的欧盟法律文件翻译,其准确率达到了98%,有效保障了欧盟法律在成员国间的实施。

二、童话文本特点与翻译目的

1.童话文本的特点

(1)童话文本具有鲜明的幻想性。童话故事往往以虚构的世界为背景,通过夸张、想象和象征等手法,创造出一个充满奇幻色彩的故事世界。这些故事往往涉及超自然元素,如

文档评论(0)

LLFF222 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档