网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视域下厚译翻译策略的选择--以严复译著《天演论》为例.docxVIP

目的论视域下厚译翻译策略的选择--以严复译著《天演论》为例.docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

目的论视域下厚译翻译策略的选择--以严复译著《天演论》为例

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

目的论视域下厚译翻译策略的选择--以严复译著《天演论》为例

摘要:本文以严复译著《天演论》为研究对象,从目的论视域出发,探讨厚译翻译策略的选择。通过对《天演论》原文与严复译文的对比分析,阐述了厚译在传达原文意义和风格方面的优势,并探讨了厚译策略在文化差异、语言特点等方面的应用。本文旨在为翻译实践提供理论参考,促进翻译质量的提升。

随着全球化进程的加速,翻译在文化交流、信息传播等方面发挥着越来越重要的作用。翻译策略的选择对于翻译质量有着直接的影响。目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的性和目的语文化的接受能力,为翻译实践提供了理论指导。厚译作为一种翻译策略,在保留原文风格和文化内涵方面具有显著优势。本文以严复译著《天演论》为例,从目的论视域出发,探讨厚译翻译策略的选择,以期对翻译实践提供有益借鉴。

第一章导论

1.1研究背景与意义

(1)随着全球化的深入发展,跨文化交流的需求日益增长,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。在众多翻译理论中,目的论因其强调翻译目的和目标语文化接受能力的原则,为翻译实践提供了有力的理论指导。厚译作为一种翻译策略,在保留原文风格和文化内涵方面具有显著优势,近年来受到越来越多研究者的关注。据统计,近年来关于厚译的研究论文数量逐年上升,表明厚译在翻译领域的实践和理论研究正逐渐受到重视。

(2)以严复译著《天演论》为例,该译作自问世以来,对中国的思想文化产生了深远的影响。严复在翻译过程中,运用厚译策略,不仅忠实于原文的语义,更注重传达原文的文化内涵和风格特点,使得《天演论》在我国的传播取得了成功。据相关数据显示,严复的《天演论》翻译版本在近现代中国哲学、文化、科学等领域产生了广泛影响,其翻译质量之高,翻译策略之巧妙,已成为翻译史上的经典案例。

(3)在当前翻译实践中,厚译策略的应用不仅有助于提升翻译质量,还有助于促进文化多样性的传播。例如,在翻译文学作品中,厚译策略能够更好地保留原作的风格和艺术效果,让读者在阅读过程中感受到不同文化的独特魅力。同时,厚译策略在翻译跨学科著作时,也能够有效传达专业知识,为我国读者提供更多元化的学术资源。因此,深入研究厚译策略,探讨其在不同翻译领域的应用,对于推动我国翻译事业的发展具有重要的理论和实践意义。

1.2研究目的与内容

(1)本研究旨在从目的论视域出发,探讨厚译翻译策略的选择,以严复译著《天演论》为例,分析厚译在翻译实践中的应用及其效果。通过对《天演论》原文与严复译文的对比研究,揭示厚译在传达原文意义、风格和文化内涵方面的优势。研究预期将有助于丰富翻译理论,为翻译实践提供新的思路和方法。

(2)本研究将重点关注以下内容:首先,梳理目的论的相关理论,阐述厚译在目的论指导下的翻译策略;其次,分析《天演论》原文与严复译文之间的差异,探讨厚译策略在处理这些差异时的具体操作;最后,通过案例分析,评估厚译策略在提高翻译质量、促进文化交流等方面的实际效果。根据已有数据,预计本研究将为翻译研究提供实证依据,有助于提升翻译实践的效率和效果。

(3)本研究还将探讨厚译策略在跨文化翻译中的适用性。通过对比分析不同文化背景下的翻译作品,研究厚译策略在不同文化环境中的表现和影响。此外,本研究还将探讨厚译策略在翻译教育中的应用,以期为翻译专业的教学提供参考。预计本研究将为翻译理论和实践提供新的视角,有助于推动翻译学的发展。

1.3研究方法与框架

(1)本研究采用文献研究法、对比分析法、案例分析法等多种研究方法,以严复译著《天演论》为研究对象,深入探讨目的论视域下厚译翻译策略的选择。首先,通过查阅国内外相关文献,梳理目的论的理论框架,为研究提供理论基础。其次,对比分析《天演论》原文与严复译文,从语义、风格、文化内涵等方面探讨厚译策略的应用。最后,选取具有代表性的翻译案例,分析厚译策略在具体翻译实践中的效果。

(2)在研究框架上,本研究分为以下几个部分:第一部分为导论,介绍研究背景、目的、意义、方法与框架;第二部分为文献综述,梳理目的论与厚译翻译策略的相关理论;第三部分为《天演论》厚译翻译策略分析,包括原文与译文的对比分析、厚译策略在处理文化差异中的应用、厚译策略在翻译实践中的效果评估;第四部分为厚译翻译策略的实践探讨,分析厚译策略在翻译实践中的应用、文化适应中的角色以及局限性;第五部分为结论,总结研究的主要发现,提出研究贡献与不足,并对未来研究进行展望。

(3)在具体研究方法上,本研究将遵循以下步骤:首先,收集《天演论》原文与严复译文的相关

您可能关注的文档

文档评论(0)

wangzexin2020 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档