- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略--第1页
从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色
习语的翻译策略
颜色习语是民族语言的精华和文化的结晶,不同民族对颜色习
语的情感反映及被激发的语义联想因不同的文化背景而不同,这也
是翻译中需要跨越的一大障碍。简要介绍纽马克的“语义翻译”和
“交际翻译”理论,在此基础上阐述纽马克的翻译理论在中英颜色
习语翻译中的实践运用。
纽马克语义翻译交际翻译颜色习语
一、引言
人类对颜色有着最基本最直观的共性认知,然而各民族所处的
地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素不同,颜色词的用法存
在着差异。颜色词与其他词合成或惯用语统称“颜色习语”。汉英
语言中颜色习语十分丰富。被打上不同文化烙印的颜色习语,承载
着丰富的文化内涵,具有鲜明的文化个性与共性。本文从纽马克的
“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略。
二、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生和界定
彼得·纽马克(peternewmark)是英国著名翻译理论家和翻译
教育家。纽马克以功能语言学家卡尔·布勒和雅各布森论述的三大
语言功能,即表达功能(expressivefunction)、信息功能
(informativefunction)和劝说功能(vocativefunction)为依
据,提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。纽马克这两个概念
的提出,不仅缓和了长期以来人们对于直译和意译的争论不休的局
从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略--第1页
从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略--第2页
面,还为翻译研究指明了新的思路和方向。
语义翻译指“在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准
确地再现原文的上下文意义”,而交际翻译是“以读者为中心,强
调翻译的归化,千方百计要为译文读者铺平阅读与理解之路,把一
切陌生变为熟识,把一切曲折都拉直”(罗平,2001)。纽马克指出
“语义翻译”和“交际翻译”的区别主要体现在对译语的表达形式
上。语义翻译力求译文接近原语的语言表达形式,屈从原语文化及
原作者;交际翻译注重信息传递的效果,关注点是目标语读者的理
解和反应。
三、“语义翻译”和“交际翻译”在英汉颜色习语翻译中的实践
意义
在对纽马克的翻译理论作了一番简要了解后,让我们看这一翻
译理论是如何指导中英颜色习语的翻译策略。
1.对于反映英汉文化差异的颜色习语的翻译策略
颜色习语的联想意义在英汉语中的差异也是很大的。例如,红
色对中国人和英美人会产生不同的联想。红色在汉语中象征着喜庆
和欢乐,是褒义最浓烈的一个颜色词,如“红榜”,“红运”,“红利”,
“满堂红”等。而在英语中,红色大都与暴力、流血和战争有关,
因此,霍克斯舍(davidhawkes)翻译《红楼梦》书名时,避开“红”
带给英美人的负面的语义联想,而取其另一书名《石头记》来译为
“thestoryofthestone”。在英语中由红色组成的短语有:“red
alert”,“redruin”,“redbattle”等,表达危险、发怒、禁
从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略--第2页
从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略--第3页
止等意义。对于反映出
文档评论(0)