- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
贵州财经大学本科生毕业论文(设计)
PAGE
PAGEII
民间故事中“鼠”、“兔”的习语的运用与翻译研究
摘要:本文主要介绍了英汉习语的文化差异,从语言与文化、习语的文化内涵、地域文化、习俗文化以及宗教文化等多个方面进行了详细探讨。文章指出,汉语习语注重意境和韵味,蕴含着丰富的哲学思想、道德观念等文化内涵;而英语习语则注重结构和逻辑,蕴含着历史传统、宗教信仰等文化内涵。同时,地域文化和习俗文化对习语的形成和发展有着重要影响,不同地域和习俗的习语具有不同的特色。
在翻译民间故事中的“鼠”、“兔”习语时,文章强调了文化差异带来的挑战,并提出了异化策略、归化策略以及异化与归化相结合的翻译方法。通过直译法、音译法、加注法、意译法等多种翻译方法,力求在保留原语习语文化内涵的同时,让目标语言读者能够理解并接受。
文章还分析了翻译过程中可能遇到的问题,如文化内涵的传达和语言差异的克服,并提出了意译法和借用法等策略。最后,文章强调了翻译过程中文化内涵的保留与传达,以及语言表达的准确性和流畅性。
关键词:英汉习语;民间故事;文化差异;宗教文化
Astudyontheapplicationandtranslationofidiomsofratandrabbitinfolktales
Abstract:ThispapermainlyintroducestheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseidioms,andmakesadetaileddiscussionfromtheaspectsoflanguageandculture,theculturalconnotationofidioms,regionalculture,customcultureandreligiousculture.ThearticlepointsoutthatChineseidiomspayattentiontoartisticconceptionandcharm,andcontainrichculturalconnotationssuchasphilosophicalthoughtsandmoralconcepts.Englishidioms,ontheotherhand,focusonstructureandlogic,andcontainculturalconnotationssuchashistoricaltraditionsandreligiousbeliefs.Atthesametime,regionalcultureandcustomculturehaveanimportantinfluenceontheformationanddevelopmentofidioms,andidiomsindifferentregionsandcustomshavedifferentcharacteristics.
Inthetranslationoftheidiomsofratandrabbitinfolktales,thepaperemphasizesthechallengesbroughtbyculturaldifferences,andputsforwardthestrategiesofforeignization,domesticationandthecombinationofforeignizationanddomestication.Throughliteraltranslation,transliteration,annotation,freetranslationandothertranslationmethods,westrivetopreservetheculturalconnotationofthesourcelanguageidioms,whilemakingthetargetlanguagereaderscanunderstandandacceptthem.
Thepaperalsoanalyzesthepossibleproblemsintheprocessoftranslation,suchasthetransmissionofculturalconnotatio
文档评论(0)