网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

民族文学研究论文:《红楼梦》在俄罗斯的译介研究.docxVIP

民族文学研究论文:《红楼梦》在俄罗斯的译介研究.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

民族文学研究论文:《红楼梦》在俄罗斯的译介研究

摘要:《红楼梦》在欧美国家流传的近两个世纪里,俄罗斯无论从欧洲首部《红楼梦》全译本的翻译与出版,还是到“列藏本”的发现与考证,都可谓独领风骚。俄罗斯一大批汉学家及相关领域的学者以其广博的学识、严谨的态度为《红楼梦》的俄译与研究工作贡献了重要力量,推动了“红学”在海外的发展与繁荣,使得《红楼梦》这部旷世奇书愈发厚重。对《红楼梦》在俄罗斯三个重要历史阶段的传播情况进行梳理和总结,对于了解和借鉴俄罗斯的“红学”研究成果,丰富我国“红学”研究体系以及促进中华优秀传统文化的在俄传播等具有重要的指导意义。

关键词:《红楼梦》;俄罗斯;译介;帕纳秀克

??《红楼梦》自问世以来,围绕着其不同时期,不同版本的抄本、印本的讨论就从未停止过,有关《红楼梦》研究的文章著述更是浩如烟海。正是由于《红楼梦》自身特有的魅力,使得它问世不久后便远渡海外,到目前为止,《红楼梦》已被翻译成30多种语言,有150多个不同篇幅的译本,其中全译本近40部。俄罗斯作为海外“红学”研究“链条”上的重要一环,其在《红楼梦》的译介与研究方面所作的努力和贡献不可低估,而且在《红楼梦》各种刻本的收藏方面,俄罗斯在国外更是首屈一指。在上个世纪的苏联图书馆中就保存了60多种刻本《红楼梦》及其续集和以《红楼梦》为题材的作品的老板本,其中有10个本子是萃文书屋的稀有本子(李福清、孟列夫,1986:10)。所以,对《红楼梦》进行多维度的综合研究,便少不了对俄罗斯“红学”的总体把握和整体考量。

??一、帝俄时期:经略东方,初识《红楼》

???早在1700年,俄国沙皇彼得一世(ПeтpI)就下达了关于俄国人学习东方语言的首个指令,其中就提到向中国派遣“善良的、有学?问的、年龄不太老的,可以学会中国和蒙古语言文字的僧侣两名或三名……”(波兹聂也娃,1956:121)此后,俄国为了向东方扩张,获取经济利益,进一步加强了对中国的经营和联系。1715年,以修士大司祭伊拉里昂·列扎伊斯基(ИларионЛежайский)为首的第一届俄国东正教传教团被派驻北京,为中俄雅克萨战争后在京的俄国战俘提供宗教服务,十几年后俄国东正教驻北京传教团的合法性得到确立。而此时的东正教团依附于政权,传教团更多代表了俄国政府的利益,所以传教士们在民间传教的同时,还扮演着中国世情风化调查者的角色等。正是在此大背景下,众多的中国题材作品开始被翻译介绍到俄国,其中《红楼梦》更是在宗教使团成员的直接参与下进入了俄国人的视野。

???1820年,俄国第十届传教使团进驻北京,其中随团前来的便有受命在华购置书的亚洲司官员季姆科夫斯基(Е.Ф.Тимковский),在其所购书籍中就包括两部四函的《红楼梦》,分别为当时亚洲司图书馆和正在拟议中的“伊尔库茨克亚洲语言学院”所收藏。这也是目前有关《红楼梦》正式进入俄国人视野的最早记录。1832年,第十一届俄国驻北京宗教使团成员帕维尔·库尔良德采夫(ПавелКурляндцев)因病提前回国,并将一部八十回共三十五册的《石头记》手抄本带回了俄国。起初,此本留存于俄国外交部图书馆,后移交苏联亚洲人民研究所列宁格勒分所,即现在的俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所。宗教使团的另一名成员科瓦尼科(А.И.Кованько,又译柯万科)对《红楼梦》同样怀有极大的兴趣。科瓦尼科是一名矿业工程师,其到中国的目的是研究中国地质,进行“地磁观测”,由于工作原因,他和中国人接触有限,为了尽快掌握汉语,便选择了《红楼梦》作为教材,称“这本书是用地道口语写成,因此正和我意”(Б·李福清、Л·孟列夫,1986:8)。科瓦尼科回国后,在1837年写道:“我读完《红楼梦》四大函。中国人的家庭生活,喜庆节日,婚丧嫁娶,消遣娱乐,官宦的舞弊,奴婢的机诈……这一切在书中都有惟妙惟肖的描述。”(李福清,1994:115)他还在给矿业工程师总部主任的报告中介绍了这部小说,并希望将其翻译成俄文,但并未得到响应。此后,科瓦尼科以“德明”(Дэ-Мин)为笔名,在彼得堡《祖国纪事》杂志1841年第9期至1843第4期上连续发表了自己的十篇《中国旅行记》随笔,其中在第九篇介绍中国教育和科举制的随笔末尾,科瓦尼科附上了自己翻译的《红楼梦》第一回开头部分的译文。

???科瓦尼科的译文以《红楼梦》程本系统中的程甲本为底本翻译而来,其中书名采用了音译与意译相结合的方式,译为?Хунлоумэн(Сновидениянакраснойбашне),илиИсториякамня?,即“Хунлоумэн”为“红楼梦”的音译,其后内容为意译部分,起到了解释说明的作用,译为“(红色塔楼上的梦景),或曰一块石头的故事”,此处“红楼”被译为

文档评论(0)

教育教学 + 关注
实名认证
服务提供商

教师资格证持证人

各学科教育教学资料、优质课比赛教学设计

领域认证该用户于2023年05月14日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档