网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的.docxVIP

目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的.docx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的

摘要:目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译研究,旨在探讨目的论在儿童文学翻译中的应用及其对汉译文本的影响。本文首先对目的论和儿童文学翻译的相关理论进行梳理,然后分析目的论视角下儿童文学翻译中言说类动词的汉译策略,最后通过具体案例分析目的论在儿童文学翻译中的实践效果。研究结果表明,目的论视角下的儿童文学翻译能够提高汉译文本的准确性和可读性,有助于促进儿童文学作品的传播和接受。

随着全球化的发展,儿童文学作品在国际间的交流日益频繁。翻译作为跨文化交流的重要手段,对于儿童文学作品的传播和接受具有重要意义。然而,在儿童文学翻译实践中,翻译者往往面临着诸多挑战,如如何处理原文中的文化差异、如何保持原文的语言风格等。目的论作为一种翻译理论,强调翻译应服务于目的语文化,为翻译者提供了新的思路和方法。本文将从目的论视角出发,探讨儿童文学翻译中言说类动词的汉译问题,以期提高汉译文本的质量,促进儿童文学作品的传播和接受。

一、目的论概述

1.目的论的基本概念

目的论是一种翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·维尔姆·弗雷(HansJ.Vermeer)提出。该理论强调翻译的目的是服务于目的语文化,翻译行为应该根据目的语文化和读者的期待来进行。在目的论中,翻译者不再是原文的简单复制者,而是目的语文化的参与者,他们的翻译活动旨在实现特定的交际目的。目的论的核心观点是“翻译的目的决定翻译的方法”,这一观点为翻译实践提供了明确的方向。

目的论的基本概念主要包括三个基本原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则认为,翻译活动的目的是实现译文在目的语文化中的功能,翻译者应充分考虑目的语文化背景和读者的接受能力。连贯性原则强调,译文应保持内在的逻辑性和一致性,使读者能够顺畅地理解译文的内容。忠实性原则则要求翻译者在忠实原文意义的基础上,适当调整语言表达,使之符合目的语的语言习惯。

以儿童文学翻译为例,目的论的应用可以使翻译者在面对原文中的文化差异和语言特色时,有针对性地进行翻译。例如,在翻译《夏洛的网》这部作品时,译者需要考虑中国读者对动物形象的接受度,以及故事中涉及的美国文化背景。在这个过程中,译者可能会对原文进行适当的调整,如将原文中的一些美国俚语替换为更符合中国读者习惯的表达方式,同时保留故事的原有魅力。

目的论在儿童文学翻译中的应用具有实际意义。首先,它有助于提高翻译文本的准确性和可读性,使儿童文学作品能够更好地融入目的语文化,得到读者的喜爱。其次,目的论强调翻译者的主体性和创造性,有助于培养译者的翻译素养和跨文化交流能力。最后,目的论的应用有助于推动儿童文学翻译理论的深入研究,为翻译实践提供更多理论指导。总之,目的论为儿童文学翻译提供了有力的理论支撑,有助于促进儿童文学作品的传播和接受。

2.目的论的发展历程

(1)目的论的发展历程可以追溯到20世纪50年代,当时德国学者奥托·耶斯泊斯(OttoJastram)提出了“目的论”的初步构想。耶斯泊斯认为,翻译应当以实现特定的交际目的为导向,而非简单地复制原文。这一观点在当时翻译学界引起了广泛关注,为后来的目的论发展奠定了基础。进入60年代,德国学者汉斯·维尔姆·弗雷(HansJ.Vermeer)在耶斯泊斯的基础上,进一步发展了目的论理论,提出了“目的论翻译”的概念。弗雷强调翻译活动应当遵循目的语文化、目的语读者和翻译目的等因素,这一理论为翻译实践提供了新的视角。

(2)70年代,目的论在德国翻译学界逐渐成为主流理论。这一时期,目的论得到了进一步的发展和完善。德国学者卡尔·赖斯(KarlReiss)提出了“功能翻译理论”,强调翻译应遵循原文的功能和目的。赖斯的理论对目的论的发展产生了深远影响,使得目的论在翻译实践中得到了更广泛的应用。同时,目的论也开始向其他领域扩展,如文学翻译、口译等领域。在这一时期,目的论的理论体系逐渐完善,成为翻译学界的重要理论之一。

(3)80年代以后,目的论在国际翻译学界得到了广泛关注。许多学者对目的论进行了深入研究,提出了各种补充和发展观点。例如,德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)提出了“功能翻译理论”,强调翻译应关注原文的功能和目的,并在此基础上对目的论进行了拓展。此外,目的论还与其他翻译理论如文化翻译理论、认知翻译理论等相结合,形成了多元化的翻译理论体系。进入21世纪,目的论在翻译实践中的应用更加广泛,成为翻译

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档