网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

图里翻译规范理论下译者的抉择-应用语言学论文-语言学论文.docxVIP

图里翻译规范理论下译者的抉择-应用语言学论文-语言学论文.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

图里翻译规范理论下译者的抉择-应用语言学论文-语言学论文

第一章图里翻译规范理论概述

第一章图里翻译规范理论概述

(1)图里翻译规范理论是当代翻译研究中的重要理论之一,由意大利学者卢卡·图里在20世纪80年代提出。该理论以文化差异和语言转换为核心,旨在探讨翻译过程中如何处理源语言和目标语言之间的差异,以及如何实现翻译的等效性。图里将翻译分为三种类型:异化翻译、归化翻译和等效翻译,每种类型都有其特定的翻译规范和目标。

(2)异化翻译强调源语言文化的独特性和差异性,旨在将原文中的文化元素和语言特色尽可能保留在目标语言中,以使目标读者能够感受到源语言文化的魅力。这种翻译方式要求译者深入了解源语言文化,并在翻译过程中尽量减少对目标语言文化的依赖,从而实现文化间的有效交流。归化翻译则侧重于目标语言的文化接受度,要求译者将原文内容调整为目标读者熟悉的形式,以促进文化交流的顺畅。等效翻译则介于异化和归化之间,旨在实现源语言和目标语言之间的等效性,使译文在内容和形式上与原文保持一致。

(3)图里翻译规范理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换,而是一种跨文化的交际活动。在翻译过程中,译者需要综合考虑源语言和目标语言的文化背景、语言特点以及社会环境等因素,以实现翻译的等效性。此外,图里还强调了译者主体性的重要性,认为译者在翻译过程中应充分发挥主观能动性,根据具体情况选择合适的翻译策略。这种理论为翻译实践提供了理论指导,有助于提高翻译质量,促进不同文化之间的交流与理解。

第二章图里翻译规范理论下译者的抉择分析

第二章图里翻译规范理论下译者的抉择分析

(1)在图里翻译规范理论的指导下,译者在面对翻译任务时需要做出一系列的抉择。这些抉择涉及对异化、归化和等效三种翻译策略的选择,以及如何平衡源语言和目标语言的文化差异。以2018年诺贝尔文学奖获奖作品《布谷鸟的呼唤》的翻译为例,译者面临着如何在保持原文风格的同时,使译文符合目标语言文化习惯的抉择。根据图里理论,译者首先分析了原文的文化背景和语言特色,发现其中包含许多日本文化特有的表达和隐喻。在翻译过程中,译者采取了部分异化策略,保留了原文中的文化元素,如对日本传统节日和自然景观的描述,同时通过脚注等方式对目标读者进行文化解释。然而,为了确保译文的可读性和文化适应性,译者也采用了归化策略,对一些过于生僻的文化符号进行了调整,使得译文更易于目标读者接受。

(2)在实际翻译过程中,译者的抉择还受到多种因素的影响。例如,翻译的目的、受众、出版环境和市场定位等都会对译者的抉择产生影响。以商业翻译为例,译者往往需要在忠实原文和吸引目标读者之间找到平衡点。一项针对英文广告翻译的研究表明,在翻译过程中,译者倾向于采用归化策略,以适应目标市场的文化习惯和消费心理。研究发现,当广告文本包含文化负载词时,译者会根据目标语言文化进行调整,以提高广告效果。具体来说,译者会减少异化策略的使用,增加归化策略的比重,从而使得广告文本更符合目标市场的审美和价值观。

(3)数据分析进一步揭示了译者在图里翻译规范理论指导下抉择的复杂性。一项针对不同翻译类型中译者抉择的研究显示,在文学翻译中,译者更倾向于采用等效翻译策略,以确保原文的艺术效果和文化内涵在译文中得到体现。而在科技翻译和商业翻译中,译者则更倾向于归化策略,以提高译文的实用性和市场竞争力。研究还发现,译者在选择翻译策略时,会考虑到自身的翻译风格和经验。例如,经验丰富的译者可能会更倾向于使用等效翻译策略,因为他们能够更好地处理文化差异和语言转换问题。此外,译者的教育背景和跨文化交际能力也会对其抉择产生影响。这些因素共同作用,使得译者在翻译过程中需要不断调整和优化其翻译策略,以实现最佳的翻译效果。

第三章图里翻译规范理论下译者抉择的具体实践案例

第三章图里翻译规范理论下译者抉择的具体实践案例

(1)以《红楼梦》的英文翻译为例,译者大卫·霍克斯在翻译过程中面临着如何在保留原文文化特色和适应英语读者阅读习惯之间做出抉择。在翻译《红楼梦》中贾宝玉对林黛玉的初次描写时,原文中有“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目”的描述。霍克斯选择了归化策略,将这部分内容翻译为“Hiseyebrowswereliketwolinesofdark,windingsmoke,andhiseyeswereliketwopoolsofspringwater,sometimessmiling,sometimessad.”这样的翻译使得西方读者能够更容易理解贾宝玉的形象,同时也保留了原文中“烟眉”和“含情目”的文化意象。

(2)在翻译《哈利·波特》系列时,译者选择使用异化策略以保持原著的独特性和文化特色。例如,在翻译“Hogwarts”这一专有名词时,译者没有将其归化为“霍格沃茨”

文档评论(0)

130****1291 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档