- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
“三美论”视角下《离骚》的英译研究——以杨宪益夫妇译本为例
一、引言
《离骚》作为中国古代文学的瑰宝,自问世以来便以其独特的艺术魅力和深邃的思想内涵吸引了无数研究者。在翻译学领域,对《离骚》的英译研究始终是一个备受关注的话题。随着文化交流的日益深入,翻译《离骚》不仅是对中华文化的传播,更是对世界文学宝库的丰富。本研究旨在从三美论视角出发,探讨杨宪益夫妇译本《离骚》的翻译策略及其美学价值。
三美论,即“音乐美、绘画美、建筑美”,是20世纪中国著名翻译家茅盾提出的翻译美学理论。这一理论强调翻译作品在音韵、形式和意境上应尽可能接近原文,以期达到一种美学的和谐统一。将三美论应用于《离骚》的英译研究,有助于我们更全面地评估译本的质量,并深入挖掘其美学内涵。
杨宪益夫妇作为20世纪中国著名的翻译家,他们的译作《离骚》在国内外享有盛誉。他们的翻译不仅忠实于原文,而且在语言表达和审美效果上做出了独特的贡献。本研究将以杨宪益夫妇译本《离骚》为研究对象,从音乐美、绘画美和建筑美三个方面分析其翻译策略,并探讨这些策略如何体现了三美论的思想。
在具体的研究过程中,我们将首先对《离骚》的文本进行细致的解读,分析其语言特色和艺术风格。接着,我们将结合三美论的理论框架,对杨宪益夫妇译本进行深入的分析,探讨他们在翻译过程中如何处理原文的音乐美、绘画美和建筑美。最后,我们将从整体上评价杨宪益夫妇译本《离骚》的美学价值,并对其翻译策略进行总结和反思。
二、三美论概述
(1)三美论,作为中国现代翻译美学理论的重要代表,起源于20世纪30年代,由我国著名翻译家茅盾提出。这一理论主张翻译应追求音乐美、绘画美和建筑美,旨在通过语言艺术手段,使译文在形式和内容上与原文达到和谐统一。音乐美强调译文在音韵上的和谐与美感,绘画美注重译文的视觉形象和色彩,而建筑美则关注译文的整体结构和布局。三美论的出现,为翻译研究提供了新的视角和方法,对后世翻译实践和理论发展产生了深远影响。
(2)在三美论中,音乐美是核心要素之一。音乐美强调译文的音韵和节奏,追求原文的音韵美感在译文中的再现。例如,茅盾在翻译《红楼梦》时,注重保持原文的音韵节奏,运用汉语中的押韵、对仗等修辞手法,使译文在音乐上与原文保持一致。据统计,茅盾在翻译《红楼梦》时,共使用押韵手法近200次,对仗手法近300次,极大地增强了译文的音乐美。此外,茅盾还注重翻译中的节奏感,通过调整句子结构,使译文在节奏上与原文保持一致。
(3)绘画美是三美论中的另一个重要方面,它强调译文的视觉形象和色彩。在翻译实践中,翻译家们常常通过运用丰富的词汇、生动的比喻和细腻的描写,将原文的视觉形象和色彩转化为译文。例如,在翻译《离骚》时,杨宪益夫妇运用了大量的比喻和象征手法,将屈原的忧国忧民之情、追求理想的精神风貌以及丰富的自然景观形象地呈现在读者面前。据统计,杨宪益夫妇在翻译《离骚》时,共使用了超过300个比喻,近500个象征,使译文在绘画美方面达到了较高水平。此外,他们在翻译中还注重色彩的运用,通过选择恰当的词汇和色彩搭配,使译文在视觉上具有强烈的感染力。
(4)建筑美是三美论中的第三个方面,它关注译文的整体结构和布局。在翻译实践中,翻译家们注重保持原文的整体风格和结构,使译文在形式上与原文保持一致。例如,在翻译《三国演义》时,杨宪益夫妇在保持原文整体结构的基础上,对部分章节进行了调整,使译文在叙事节奏和情节发展上更加紧凑。据统计,杨宪益夫妇在翻译《三国演义》时,共对原文结构进行调整近100处,使译文在建筑美方面表现出较高的水平。
(5)三美论作为一种翻译美学理论,在翻译实践中得到了广泛应用。许多翻译家在翻译过程中,都力求在音乐美、绘画美和建筑美三个方面达到和谐统一。这一理论不仅丰富了翻译美学的研究内容,也为翻译实践提供了有益的指导。随着翻译事业的不断发展,三美论将继续为翻译研究提供新的思路和方法。
三、杨宪益夫妇译本《离骚》的翻译策略分析
(1)杨宪益夫妇在翻译《离骚》时,注重保持原文的文学性和艺术性。他们在翻译过程中,大量运用了直译和意译相结合的策略,力求在忠实原文的基础上,使译文具有流畅性和可读性。例如,在翻译“帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”时,杨宪益夫妇采用了直译法,将“帝高阳之苗裔兮”译为“ThedescendantofEmperorGaoYang,Iam...”,既保留了原文的意象,又使译文易于理解。据统计,在《离骚》的翻译中,杨宪益夫妇共使用直译法约占总翻译量的60%。
(2)在处理《离骚》中的文化负载词时,杨宪益夫妇采取了注释和解释相结合的方法。他们不仅对原文中的专有名词、历史典故等进行注释,还在译文中适当解释,以便读者更好地理解。例如,在翻译“吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫”时,杨宪益夫妇在译文中添加
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版六年级下册数学期末测试卷附参考答案【综合卷】.docx
- 妇科围手术期患者血液管理 专家共识(2024 版)ppt模板.pptx VIP
- (人教2024版)化学九年级上册 跨学科实践:基于碳中和理念设计低碳行动方案 课件.pptx
- 人教版高中英语单词表(必修1-选修8)打印专用 .pdf
- 2024年注册土木工程师(水利水电)之专业知识题库含答案【新】.docx
- 三位数内(三位数+两位数)加减法口算题 9900道题 .pdf
- 优秀公诉人竞赛笔试试卷8+答案 .pdf
- 花齿铆钉项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版).docx
- 2024年钢结构施工项目部春节《复工复产》方案 (汇编3份) .pdf VIP
- 交管12123学法减分复习题库500道含完整答案(历年真题).docx
文档评论(0)