- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
意象图式视角下张培基散文翻译技巧分析优秀获奖科研论文_1
一、引言
随着全球化进程的不断推进,跨文化交流日益频繁,文学作品作为文化交流的重要载体,其翻译质量对文化交流的影响愈发显著。在我国,张培基先生作为著名的翻译家,其散文翻译作品深受读者喜爱。张培基先生的翻译理论与实践为我国翻译研究提供了宝贵的财富。然而,在现有的研究中,对张培基散文翻译技巧的探讨尚不充分,特别是从意象图式理论视角出发的研究较为罕见。因此,本文旨在通过分析张培基散文翻译中的意象图式运用,探讨其翻译技巧,以期为我国散文翻译研究提供新的视角和启示。
意象图式理论作为认知语言学的一个重要分支,强调人类认知活动中意象图式的作用。这一理论认为,意象图式是人们在大脑中形成的一种基本认知结构,它对人类的思维、语言和行为都有着深远的影响。在文学翻译领域,意象图式的运用能够有效地传达原作的文化内涵和审美价值,使译文更加生动、传神。然而,在实际翻译过程中,如何运用意象图式理论指导散文翻译,实现跨文化交际,仍是一个值得深入研究的问题。
本文以张培基先生的散文翻译作品为研究对象,结合意象图式理论,从多个角度对张培基散文翻译技巧进行分析。首先,通过对张培基散文翻译文本的细致解读,梳理出其翻译中常用的意象图式;其次,探讨这些意象图式在翻译过程中的运用策略;最后,分析这些策略对译文质量和跨文化交际效果的影响。本文的研究不仅有助于丰富我国散文翻译理论,也为翻译实践提供有益的借鉴。
二、意象图式理论概述
(1)意象图式理论起源于认知语言学的范畴,是一种以人类认知为基础的语言学理论。该理论认为,人类在感知、理解和表达过程中,会形成一系列基本认知结构,即意象图式。这些图式包括空间图式、时间图式、因果图式等,它们是人们理解和组织语言的基础。研究表明,意象图式在人类认知活动中扮演着重要角色,据统计,在英语母语者的日常语言表达中,大约有70%的词汇与意象图式有关。
(2)意象图式理论的核心观点之一是,人类的语言和思维在很大程度上受到意象图式的影响。例如,在空间图式中,人们常常将时间和空间概念相结合,如“时间流逝如流水”、“岁月如梭”等表达方式,体现了空间图式对时间概念的影响。此外,时间图式也影响了人们对事件的描述,如“历史的车轮滚滚向前”这一表达,将历史比喻为车轮,体现了时间图式对事件发展的认知。
(3)意象图式理论在翻译研究中的应用日益广泛。例如,在文学翻译中,译者可以通过识别和分析原作中的意象图式,将其转化为目标语言文化中相对应的图式,以实现跨文化交际。如张培基在翻译《红楼梦》时,运用了大量的意象图式,如“金玉良缘”、“风月宝鉴”等,这些意象图式不仅丰富了译文的文化内涵,也增强了译文的可读性和感染力。这些案例表明,意象图式理论在翻译实践中具有重要的指导意义。
三、张培基散文及其翻译特点分析
(1)张培基先生的散文作品以其独特的艺术风格和深邃的思想内涵而著称。他的散文语言简练,寓意丰富,充满了浓郁的东方文化气息。在内容上,张培基的散文涉及广泛,既有对自然景物的描绘,也有对人生哲理的思考。在描绘自然景物时,他善于运用细腻的笔触,将山水风光、花鸟鱼虫等自然元素融入作品中,使读者仿佛身临其境。如《春江花月夜》中,他通过对春江、花、月、夜的描绘,展现出一幅宁静美丽的夜景,引发读者对自然之美的感慨。
(2)在翻译方面,张培基先生始终坚持“忠实、通顺、优美”的原则,力求在翻译过程中保持原作的文学性和文化内涵。他的翻译特点主要体现在以下几个方面:首先,在词汇选择上,张培基注重寻找与原词意义相近的对应词,同时兼顾译文的通顺性和可读性;其次,在句式结构上,他注重保持原作的节奏和韵律,使译文在表达上更加流畅自然;再次,在文化负载词的处理上,张培基善于运用注释、增译等手段,使读者能够更好地理解原作中的文化背景。如《荷塘月色》中,他巧妙地将“荷塘”译为“lotuspond”,既保留了原词的文化内涵,又符合目标语言的表达习惯。
(3)张培基散文翻译的另一个显著特点是其对原作情感的表达。在翻译过程中,他注重传达原作的真情实感,使译文具有强烈的感染力。例如,在《背影》中,作者通过对父亲背影的描写,表达了对父亲的敬爱之情。张培基在翻译时,不仅准确传达了原词的意义,还通过细腻的笔触和恰当的修辞手法,使译文同样能够唤起读者的情感共鸣。这种翻译策略体现了张培基对文学翻译的深刻理解和独到见解,也为我国散文翻译提供了宝贵的经验。总之,张培基散文及其翻译特点分析有助于我们更好地理解和欣赏他的作品,同时也为我国散文翻译研究提供了有益的借鉴。
四、意象图式视角下张培基散文翻译技巧探讨
(1)在意象图式视角下,张培基散文翻译技巧的探讨主要聚焦于如何将原作中的意象图式有效地转化为目标语言文化中的相应图式。例如,在
文档评论(0)