- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
汉语流水句英译的体认理据
目录
内容概括................................................2
1.1研究背景...............................................2
1.2研究意义...............................................3
1.3研究目的...............................................4
汉语流水句概述..........................................5
2.1流水句的定义...........................................6
2.2流水句的特点...........................................7
2.3流水句的类型...........................................7
汉语流水句英译的挑战....................................9
3.1文化差异..............................................10
3.2结构差异..............................................11
3.3语义差异..............................................12
汉语流水句英译的体认理据...............................13
4.1体认视角下的翻译研究..................................15
4.2体认翻译理论概述......................................16
4.3体认翻译理论在流水句英译中的应用......................17
案例分析...............................................18
5.1案例一................................................19
5.2案例二................................................20
5.3案例分析与讨论........................................22
汉语流水句英译的策略与方法.............................23
6.1结构转换法............................................25
6.2语义重构法............................................26
6.3文化适应性调整法......................................27
汉语流水句英译的效果评估...............................28
7.1评估标准..............................................29
7.2评估方法..............................................30
7.3评估结果分析..........................................31
1.内容概括
本文旨在探讨汉语流水句英译的体认理据,通过对汉语流水句的特性和英译过程中的难点进行分析,深入探讨译者在翻译时如何运用体认语言学的理论框架来理解和传达原句的内在意义和语境效果。内容概括包括以下几个方面:首先,阐述汉语流水句的语法结构和语义特点,分析其与英语句子的差异;其次,介绍体认语言学的核心概念,如认知视角、语言符号与意义的关系等,并探讨其在翻译研究中的应用;接着,结合具体案例,分析译者在英译汉语流水句时如何运用体认理据进行语言转换和意义传达;总结汉语流水句英译的体认理据在翻译实践中的重要性,并提出相应的翻译策略和建议。
1.1研究背景
本研究旨在探讨汉语中“汉语流水句”(即连续且无明显停顿的句子结构)在英语学习者中的应用与理解,以及如何通过深入分析和体认其内在逻辑与表达方式,提升英语学习者的语言流利度和语感。汉语作为一种历史悠久的语言,其独特的语法特点和表达习惯对英语学习者而言是一个重要的挑战。通过对汉语流水句的研究,我们希望能够揭示其中蕴含的复杂逻辑,并为英语教学提供有效的策略。
具体来说,本文将从以下几个方面展开讨论:
汉
文档评论(0)