网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

析杨宪益_戴乃迭夫妇_从百草园到三味书屋_英译本的语言风格.docxVIP

析杨宪益_戴乃迭夫妇_从百草园到三味书屋_英译本的语言风格.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

析杨宪益_戴乃迭夫妇_从百草园到三味书屋_英译本的语言风格

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

析杨宪益_戴乃迭夫妇_从百草园到三味书屋_英译本的语言风格

摘要:本文旨在探讨杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《从百草园到三味书屋》英译本的语言风格。通过对原文与译文的对比分析,本文揭示了杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译过程中所采用的策略和技巧,以及这些策略和技巧如何影响了译文的风格。文章首先概述了杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译背景和成就,然后详细分析了译文中语言风格的体现,包括文化适应、语言节奏、修辞手法等方面。最后,本文讨论了译本对原著风格再现的优劣,并提出了进一步研究的方向。

《从百草园到三味书屋》是我国著名作家鲁迅的散文集,其中收录了鲁迅在童年时期的生活点滴和对教育、文化的思考。这部作品以其独特的文学风格和深刻的思想内涵,深受国内外读者的喜爱。杨宪益和戴乃迭夫妇作为我国著名的翻译家,曾将这部作品翻译成英文,为世界读者了解鲁迅及其作品提供了重要途径。本文以杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本为研究对象,探讨其语言风格的形成及其对原著风格再现的影响。

一、杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译背景及成就

1.杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译生涯

(1)杨宪益和戴乃迭夫妇是我国翻译界的一对传奇人物,他们的翻译生涯跨越了半个世纪,堪称翻译史上的经典。杨宪益出生于1914年,毕业于清华大学外文系,曾留学英国剑桥大学,获得博士学位。戴乃迭出生于1920年,毕业于英国牛津大学,拥有英国文学硕士学位。两人的相识和相恋始于剑桥大学,后共同投身于翻译事业。

(2)杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译生涯始于1950年代,他们翻译了大量的中国文学作品,包括鲁迅、茅盾、巴金、丁玲等人的作品。其中,杨宪益翻译的《红楼梦》被公认为是最具权威的英文译本之一。据统计,杨宪益和戴乃迭夫妇共翻译了约300余万字的作品,涵盖了小说、散文、诗歌、戏剧等多种文学体裁。他们的翻译作品不仅在中国翻译界享有盛誉,也在国际上产生了广泛的影响。

(3)杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译成就不仅体现在数量上,更体现在质量上。他们在翻译过程中注重忠实于原著,同时又注重语言的流畅和可读性。例如,在翻译《红楼梦》时,他们深入研究了原著的文化背景和语言特点,力求将原著的精神实质传达给西方读者。他们的翻译作品获得了广泛的认可,多次获得国内外翻译奖项,如英国文化协会翻译奖、中华图书特殊贡献奖等。杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译生涯,为中国文学的国际传播做出了卓越贡献。

《从百草园到三味书屋》的翻译过程

(1)《从百草园到三味书屋》的翻译过程是一段充满挑战与创新的旅程。杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译这部作品时,首先深入研究了鲁迅的生平和创作背景,以及对作品所蕴含的文化内涵进行了细致的解读。他们不仅关注文字的直接翻译,更注重通过翻译传达鲁迅的思想情感和作品的艺术风格。在翻译过程中,他们多次与鲁迅的家人和研究者进行交流,力求在语言和文化的融合中找到最佳平衡点。

(2)翻译《从百草园到三味书屋》的过程中,杨宪益和戴乃迭夫妇面临了许多具体的技术问题。例如,如何处理原著中的地方方言、古文表达以及鲁迅特有的修辞手法。为了解决这些问题,他们采用了多种策略,如注释、翻译和解释相结合,以及借鉴西方文学中的相似表达。在翻译鲁迅的讽刺和幽默时,他们特别注意保持原文的趣味性和讽刺意味,避免因文化差异而导致的误解。

(3)在翻译《从百草园到三味书屋》的过程中,杨宪益和戴乃迭夫妇还注重对作品整体结构的把握。他们通过调整段落顺序、添加过渡句等方式,使译文在逻辑上更加连贯。同时,他们还特别关注了鲁迅作品中关于教育、文化等主题的翻译,力求在传达原著精神的同时,让西方读者能够更好地理解鲁迅对当时社会现象的批判和反思。整个翻译过程充满了对原著的尊重和对翻译艺术的追求,最终成就了这部经典作品的英译本。

3.杨宪益和戴乃迭夫妇的翻译贡献

(1)杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译领域的贡献是多方面的。他们不仅翻译了大量的中国文学作品,如《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》等,还翻译了鲁迅的散文集《朝花夕拾》和《野草》等,使这些经典作品得以走向世界。他们的翻译作品不仅在国内受到赞誉,更在国际上产生了深远影响,为中国文学的国际传播做出了不可磨灭的贡献。

(2)杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译实践中的创新精神也是其贡献之一。他们在翻译过程中,注重文化差异的适应和语言风格的再现,提出了一系列独特的翻译理论和方法。例如,在翻译《红楼梦》时,他们创造性地运用了“意译”与“直译”相结合的方式,既保留了原著的文化特色,又使译文更加符合西方读者的阅读习惯。这种创新精神对后来的翻译实践产生了重要影响。

(

文档评论(0)

150****1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档