- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
杨宪益的文学翻译思想散记
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
杨宪益的文学翻译思想散记
摘要:本文以杨宪益的文学翻译思想为研究对象,通过对杨宪益翻译实践和理论研究的深入分析,探讨了其翻译思想的形成背景、主要内容及其在当代文学翻译中的指导意义。杨宪益的翻译思想强调忠实原文、注重文化差异的传达、追求语言美感的再现,对提高我国文学翻译水平具有积极的启示作用。本文从翻译观念、翻译策略、翻译评价等方面对杨宪益的翻译思想进行了系统梳理,旨在为我国文学翻译研究提供有益的借鉴和启示。
随着全球化进程的加快,文学翻译在文化交流中的作用日益凸显。杨宪益作为我国著名的翻译家,其翻译思想和实践对我国文学翻译事业产生了深远的影响。本文旨在通过对杨宪益翻译思想的深入研究,揭示其翻译观念的形成背景、主要内容及其在当代文学翻译中的指导意义,以期为我国文学翻译研究提供有益的借鉴和启示。首先,本文对杨宪益的生平及其翻译生涯进行了简要回顾,梳理了其翻译思想的形成过程。其次,从翻译观念、翻译策略、翻译评价等方面对杨宪益的翻译思想进行了系统梳理。最后,结合当代文学翻译实践,分析了杨宪益翻译思想的现实意义。
第一章杨宪益翻译思想的形成背景
1.1杨宪益的生平及翻译生涯
杨宪益,我国著名翻译家,出生于1914年,江苏无锡人。他自幼聪颖,酷爱文学,早年曾留学英国,毕业于牛津大学。归国后,杨宪益投身于文学翻译事业,以其卓越的翻译才华和深厚的文学素养,为推动中英文化交流作出了巨大贡献。他的翻译生涯始于20世纪40年代,早期主要翻译英国文学作品,如《莎士比亚全集》、《简·爱》等,深受读者喜爱。杨宪益的翻译作品不仅数量丰富,而且质量上乘,他始终坚持忠实原文、注重文化差异的传达,使译作既有文学性又具有可读性。
(1)在翻译实践中,杨宪益形成了自己独特的翻译风格,他主张翻译要忠实于原文,同时也要考虑到目标语的文化背景和读者习惯。他的翻译作品在忠实原文的基础上,力求传达原作的精神内涵和艺术风格,使读者在阅读时能够感受到原作的韵味。杨宪益的翻译作品在国内外享有盛誉,多次获得国家图书奖和文学奖项。
(2)杨宪益不仅在翻译领域取得了卓越成就,他还致力于翻译理论的研究和探讨。他提出了一系列具有创新意义的翻译观点,如“忠实、通顺、优美”的翻译标准,以及“译者的责任在于传达原作的精神”等,为我国翻译理论的发展奠定了基础。杨宪益的翻译理论对后来的翻译工作者产生了深远的影响,被誉为“中国现代翻译理论之父”。
(3)杨宪益的翻译生涯充满了坎坷,但他始终坚持自己的翻译理念,不断探索和实践。在文革期间,他遭受了严重的迫害,但依然没有放弃翻译事业。复出后,他更加努力地投入到翻译工作中,翻译了更多优秀的外国文学作品,为我国文学翻译事业的发展做出了新的贡献。杨宪益的一生,是一部充满传奇色彩的翻译生涯,他的翻译思想和实践,为后人留下了宝贵的精神财富。
1.2当代文学翻译的发展趋势
(1)当代文学翻译的发展趋势呈现出多元化和国际化特征。随着全球化的深入发展,各国文化交流日益频繁,文学翻译作为文化交流的重要桥梁,其重要性愈发凸显。据统计,近年来,全球图书市场翻译出版的外国文学作品逐年增长,其中,中国文学作品在国际市场上的翻译出版数量也呈现出上升趋势。以2019年为例,中国文学作品在海外翻译出版的数量达到了近千种,翻译语种覆盖了全球多个国家和地区。
(2)当代文学翻译的发展趋势还体现在翻译技术的进步上。随着信息技术的发展,翻译辅助工具和翻译软件层出不穷,如机器翻译、机器翻译辅助工具等,这些技术的应用大大提高了翻译效率和准确性。例如,谷歌翻译和百度翻译等在线翻译工具已经能够提供较为准确的翻译结果,为文学翻译提供了便利。同时,翻译记忆库和术语库等资源库的建设,也为翻译工作提供了丰富的词汇和术语支持。
(3)在翻译策略上,当代文学翻译呈现出更加注重文化差异和读者接受度的特点。翻译工作者在翻译过程中,不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语读者的文化背景和阅读习惯。例如,在翻译中国古典文学作品时,翻译者需要将原文中的文化元素和象征意义进行恰当的转化,以便目标语读者能够更好地理解和接受。以《红楼梦》为例,翻译者霍克斯和杨宪益在翻译过程中,都对原文中的文化元素进行了适当的调整,使其更符合英语读者的阅读习惯。此外,翻译工作者还注重跨文化交流,通过翻译作品,促进不同文化之间的相互理解和尊重。
1.3杨宪益翻译思想的形成过程
(1)杨宪益的翻译思想的形成过程与其个人的学术背景和职业生涯紧密相关。他早年留学英国,深受西方文化的影响,对西方文学有着深入的研究和了解。在翻译实践中,杨宪益逐渐形成了
文档评论(0)