- 1、本文档共118页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语合同的写作与翻译
Part
I.
如何翻译双方签订的协议或合同
(Translation
Guide:
How
to
Translate
an
Agreement
or
a
Contract
between
the
Two
Involved
Parties)
I、General
guide
for
signing
an
Agreement
or
a
Contract
between
the
Two
Parties
Involved
Part
One:
商务合同、协议的英语翻译
商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言简介精练,内容拘谨缜密。必要时,不厌其烦地重复。在商务合同和协议翻译成英译时,须对其上述三项,特殊是后两方面的特证特殊留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不行挽回的损失。
1.词汇特点
(1)使用公文惯用副词。
商务合同和协议属于法律公文,所以进展英文翻译时,需要使用英语惯用的公文语
词,以使译文构造严谨、规律严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等
分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等副词构成的复合公文语副词。
如hereafter,thereafter,thereon,thereupon,hereinafter等。
E*ample1:本合同自买方和建筑方签署之目生效。
This
Contract
shall
come
into
force
from
the
date
of
signing
hereof
by
the
Buyer
and
the
Builder.
(2)精确用词。
商务合同是一种特别的应用文体,用词行文的一大特点就是精确与严谨。英译商务合同时,经常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。
Both
parties
shall
abide
by
the
contractual
stipulations./All
the
activities
of
both
parties
shall
comply
with
the
contractual
stipulations.
E*ample1:双方都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。
英语中abide
by与comply
with均意为“遵守”。当主语是人时,须用abide
bv,当主语是物时,则用comply
with。
E*ample
2:
Both
parties
agree
to
change
the
time
of
shipment
to
August
and
change
US
dollar
into
Hong
Kong
dollar
双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。
翻译时需要留意changeA
to
B与change
A
into
B的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成/兑换成B”。
(3)留意合同细目的翻译
为了避开英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等消失过失,经常使用一些有限定作用的构
文档评论(0)