网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

江苏专用2025版高考语文新增分大一轮复习第三章文言文阅读专题三核心突破五精准翻译句子一讲义含解析.docxVIP

江苏专用2025版高考语文新增分大一轮复习第三章文言文阅读专题三核心突破五精准翻译句子一讲义含解析.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGE5

核心突破五精准翻译句子(一)

一、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译”

直译和意译是翻译的两种基本方法。

直译,就是严格依据原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也要和原文一样。所谓“重在‘直译’”,就是能够直译的词句,要尽量直译。

意译,就是依据原文的大意敏捷变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,依据现代汉语的表达习惯可以接受与原文差异较大的表达方法。所谓“直译加意译”,就是适当接受意译的方法。由于文言文句式敏捷,省略句、倒装句较多,而且词类常常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种状况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地接受直译,而应接受意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译多用于对一词或短语的翻译。

边练边悟

1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。

(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。

译文:________________________________________________________________________

答案适逢双方使者往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。

解析留意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。

(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!

译文:________________________________________________________________________

答案实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立即死在故土,又缺憾什么呢!

解析“衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。

(3)而君畏匿之,恐惊殊甚。

译文:________________________________________________________________________

答案然而您却胆怯 、躲避他,怕得太过分了。

解析“畏匿”是两个词,须直译;“恐惊”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。

(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?

译文:________________________________________________________________________

答案我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?

解析“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。

2.翻译中须要意译的多是运用固定词语或修辞手法(比方、互文、用典、借代、委婉)的地方。

翻译下列句子,体会意译的特点。

(1)纵一苇之所如。

译文:________________________________________________________________________

答案任凭小船随意漂荡。

解析“一苇”运用了比方的修辞手法,须把本体翻译出来。

(2)臣生当陨首,死当结草。

译文:________________________________________________________________________

答案臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。

解析“结草”是用典,应把典有意思翻译出来。

(3)燕、赵之保藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英。

译文:________________________________________________________________________

答案燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。

解析此处用了互文手法,不能直译。

(4)既无伯叔,终鲜兄弟。

译文:________________________________________________________________________

答案既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。

解析“无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。

(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

译文:________________________________________________________________________

答案蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,生气得头发像要顶起帽子。

解析“怒发上冲冠”用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上“像要”或“快要”。

二、翻译基本要求:信、达、雅,重在信

1.信,就是指译文要精确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平常翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、

您可能关注的文档

文档评论(0)

指尖商务服务店 + 关注
官方认证
文档贡献者

我们公司拥有一支经验丰富、富有创意的文档创作团队。他们擅长于撰写各种类型的文档,包括但不限于商业计划书、项目报告、产品说明书、学术论文等。无论您需要什么样的文档,我们都能为您量身定制,满足您的个性化需求。

认证主体南江县集州街道指尖商务服务店(个体工商户)
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
92511922MADJJPY30X

1亿VIP精品文档

相关文档