网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译心理学论文.docxVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

翻译心理学论文

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

翻译心理学论文

摘要:翻译心理学作为一门新兴的交叉学科,近年来受到了广泛关注。本文旨在探讨翻译过程中的心理机制,分析翻译者如何运用心理策略来克服语言和文化障碍,提高翻译质量。通过对翻译心理学相关理论的研究,本文提出了翻译心理学的理论框架,并从认知、情感、动机等方面分析了翻译者的心理活动。此外,本文还探讨了翻译心理学的应用领域,为翻译实践提供理论指导。

前言:随着全球化进程的不断推进,翻译活动日益频繁,翻译质量的高低直接影响着跨文化交流的效果。翻译心理学作为一门新兴的学科,为翻译研究提供了新的视角和方法。本文通过对翻译心理学的探讨,旨在揭示翻译过程中的心理机制,为提高翻译质量提供理论支持。

第一章翻译心理学的理论基础

1.1翻译心理学的起源与发展

翻译心理学的起源与发展

(1)翻译心理学作为一门新兴的交叉学科,其起源可以追溯到19世纪末20世纪初。这一时期,随着语言学、心理学、认知科学等学科的快速发展,人们开始关注翻译过程中的心理现象。早期的翻译心理学研究主要集中在翻译者的认知过程和翻译质量评价上。例如,英国心理学家Firth在20世纪40年代提出了“语境主义”理论,强调翻译过程中语境对意义理解的重要性。随后,美国心理学家Lambert在20世纪50年代提出了“翻译心理障碍”概念,揭示了翻译者在翻译过程中可能遇到的认知和心理问题。

(2)20世纪60年代至70年代,翻译心理学研究进入了一个新的发展阶段。这一时期,认知心理学和认知语言学的发展为翻译心理学提供了新的理论视角和研究方法。美国心理学家Nida和Taber在这一时期提出了功能对等理论,强调翻译应传达原文的功能和目的。同时,认知心理学家Langacker提出了认知语法理论,为翻译心理学提供了新的认知基础。在这一时期,翻译心理学的研究范围进一步扩大,涵盖了翻译者的心理过程、翻译策略、翻译风格等多个方面。

(3)20世纪80年代以来,翻译心理学研究逐渐形成了较为完整的理论体系。随着计算机科学和信息技术的飞速发展,翻译心理学与计算机辅助翻译(CAT)技术的结合成为研究热点。研究者们开始关注翻译过程中的自动化和智能化问题,探索如何利用计算机技术提高翻译效率和质量。此外,翻译心理学的研究方法也日益多样化,包括实验法、调查法、案例分析法等。这一时期,翻译心理学的研究成果在翻译教学、翻译实践和翻译评估等领域得到了广泛应用,为翻译研究提供了有力的理论支持。

1.2翻译心理学的核心概念

翻译心理学的核心概念

(1)翻译心理学中的“翻译者”是一个关键概念,指的是在翻译过程中负责语言转换的专业人员。翻译者不仅要具备扎实的语言能力,还需要具备良好的心理素质。他们需要在理解原文的基础上,运用心理策略和技巧,将原文的意义、风格和文化背景准确地传达给目标语言读者。翻译者的心理活动贯穿于整个翻译过程,包括认知加工、情感调节和动机激发等方面。

(2)“认知加工”是翻译心理学中的另一个核心概念,涉及翻译者在翻译过程中对信息的处理过程。这包括对原文的解码、理解、记忆和编码等认知活动。翻译者在进行认知加工时,需要运用各种认知策略,如词义辨析、语法分析、语义构建等,以确保翻译的准确性和流畅性。认知加工的研究有助于揭示翻译者在处理复杂文本时的心理机制,为翻译教学和实践提供指导。

(3)“文化适应”是翻译心理学中的第三个核心概念,强调翻译者在翻译过程中对文化差异的敏感性和适应性。翻译不仅是对语言的转换,更是对文化的传递。翻译者需要具备跨文化交际能力,了解不同文化背景下的语言习惯、价值观和表达方式,以便在翻译中做到文化等效。文化适应能力的高低直接影响翻译质量,是翻译心理学研究的重要方面。

1.3翻译心理学的理论框架

翻译心理学的理论框架

(1)翻译心理学的理论框架主要建立在认知心理学、心理学和语言学等多个学科的基础上,形成了以下几个主要的理论分支:

首先,认知心理学理论强调翻译过程中的信息处理和心理加工。这一理论认为,翻译者在大脑中进行复杂的心理活动,如记忆、注意、推理和决策等。翻译者的认知资源有限,因此在翻译过程中可能会出现认知负荷,影响翻译质量。研究者们通过实验和调查等方法,探讨了翻译过程中的认知机制,以及如何通过优化认知策略来提高翻译效率。

(2)心理学理论在翻译心理学中的应用主要体现在动机理论、情感理论和人格理论等方面。动机理论关注翻译者的内在动力和外在激励,如翻译者的职业兴趣、成就感和社会责任感等。情感理论则探讨翻译过程中的情绪体验和情感调节,如翻译者的焦虑、压力和成就感等。人格理论则分析翻译者的个性特

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****0943 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档