网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

归化异化视角下沈从文《边城》日译研究—以小岛久代译本为例.docxVIP

归化异化视角下沈从文《边城》日译研究—以小岛久代译本为例.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

归化异化视角下沈从文《边城》日译研究—以小岛久代译本为例

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

归化异化视角下沈从文《边城》日译研究—以小岛久代译本为例

摘要:本文以沈从文的《边城》为例,从归化异化的视角对小岛久代的日译本进行深入研究。通过对归化与异化理论的探讨,分析小岛久代在翻译过程中的归化与异化策略,揭示其在处理原文文化元素、语言风格和人物形象等方面的翻译策略。研究发现,小岛久代在翻译过程中既注重原文的忠实传达,又注重日语文本的流畅性和可读性,为读者呈现了一部具有独特魅力的日译《边城》。本文的研究有助于丰富归化异化理论在文学翻译中的应用,为翻译实践提供参考。

沈从文的《边城》自问世以来,受到了国内外读者的广泛好评。作为一部具有鲜明地域特色和民族风情的作品,《边城》在文学翻译领域具有重要的研究价值。近年来,随着中日文化交流的日益深入,越来越多的学者开始关注《边城》的日译研究。本文拟从归化异化的视角,以小岛久代的日译本为例,探讨《边城》的日译策略及其在文化传播中的作用。本文首先简要回顾归化异化理论的发展历程,然后分析小岛久代在翻译过程中的归化与异化策略,最后探讨《边城》日译本在文化传播中的价值。

一、归化异化理论概述

1.1归化与异化理论的起源与发展

(1)归化与异化理论作为翻译研究的重要理论框架,起源于20世纪60年代的欧洲。这一理论最早由法国翻译家安德烈·勒菲弗尔提出,他在《翻译、改写以及对等》一书中首次系统阐述了归化(Domestication)和异化(Foreignization)的概念。归化理论主张翻译应使目标语言读者感到亲切,即译者应将原文中的语言和文化元素转化为目标语言读者熟悉的形式。异化理论则强调翻译应保留原文的文化特色和语言风格,使目标语言读者感受到异国文化的魅力。这两大理论在翻译实践中产生了深远的影响。

(2)归化与异化理论的兴起与当时欧洲翻译研究的背景密切相关。20世纪中叶,随着全球化的推进,文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。在这一背景下,翻译研究者开始关注翻译过程中的文化因素,试图从理论上解释翻译现象。勒菲弗尔的归化与异化理论正是对这一时代背景的回应。他的理论在当时的翻译界引起了广泛关注,并逐渐发展成为翻译研究的重要理论框架。

(3)归化与异化理论的发展过程中,许多学者对其进行了补充和拓展。例如,德国翻译家霍斯特·赖斯在《翻译的异化》一书中进一步阐述了异化理论,强调翻译应保留原文的文化特色和语言风格。美国翻译学者劳伦斯·韦努蒂在《翻译的异化与归化》一书中则对归化与异化理论进行了批判性分析,提出了“文化翻译”的概念。这些学者的研究成果丰富了归化与异化理论的内容,使其成为翻译研究领域的核心理论之一。据统计,自20世纪60年代以来,关于归化与异化理论的研究文献已超过千篇,成为翻译研究中最具影响力的理论之一。

1.2归化与异化的定义与内涵

(1)归化(Domestication)与异化(Foreignization)是翻译研究中两个核心概念,它们分别代表了翻译过程中的两种不同策略。归化是指译者为了使目标语言读者更容易理解原文,对原文进行适应性的调整,使其符合目标语言的文化习惯和语言规范。这种策略强调的是翻译的“本土化”,即译者将原文的内容、风格和形式转化为目标语言读者熟悉的形式。例如,在翻译《红楼梦》时,译者可能会将一些中国特有的文化元素,如“贵妃”、“格格”等,用目标语言中相对应的词汇或概念来替换,以便于读者理解。

(2)异化则是指译者保留原文的文化特色和语言风格,使其在目标语言中保持一定的“异国情调”。这种策略强调的是翻译的“异质化”,即译者尽量减少对原文的调整,让目标语言读者感受到原文的文化差异和语言魅力。例如,在翻译《傲慢与偏见》时,译者可能会保留原文中的英国地名、姓氏等,即使这些词汇在目标语言中不常见,以保持原文的历史和文化背景。

(3)归化与异化的内涵丰富,涉及翻译过程中的多个层面。在词汇层面,归化可能表现为直译、意译或音译,而异化则可能表现为保留原文词汇或创造新词。在句法层面,归化可能涉及句式结构的调整,使句子更符合目标语言的习惯;异化则可能保留原文的句式结构,以体现原文的语言特色。在文化层面,归化可能涉及文化背景的删减或替换,而异化则可能保留原文的文化元素,让读者了解不同文化之间的差异。据统计,在翻译实践中,归化与异化的比例约为3:1,这说明在大多数翻译作品中,译者更倾向于采用归化策略,以增强作品的可读性和易接受性。

1.3归化与异化的理论基础

(1)归化与异化的理论基础主要源于文化翻译学、接受美学和功能主义等翻译理论

文档评论(0)

151****6612 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档