网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

接受美学视域下儿童文学翻译的译者主体性研究_图文.docxVIP

接受美学视域下儿童文学翻译的译者主体性研究_图文.docx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

接受美学视域下儿童文学翻译的译者主体性研究_图文

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

接受美学视域下儿童文学翻译的译者主体性研究_图文

摘要:本文以接受美学视域为切入点,对儿童文学翻译中的译者主体性进行研究。首先,分析了接受美学的基本原理及其在儿童文学翻译中的应用价值。其次,探讨了译者主体性在儿童文学翻译中的体现,包括译者对文本的选择、理解、阐释和传递。接着,从文化差异、儿童心理特点、审美价值等方面分析了译者主体性在翻译过程中的作用。最后,提出了提高儿童文学翻译质量的策略,以期为我国儿童文学翻译实践提供理论指导。

随着全球化的推进,儿童文学翻译在我国越来越受到重视。然而,在翻译实践中,译者主体性研究相对较少。接受美学作为一门研究读者在文学接受过程中的审美心理和审美价值的学科,为儿童文学翻译提供了新的视角。本文旨在从接受美学视域出发,探讨译者主体性在儿童文学翻译中的体现和作用,以期为我国儿童文学翻译实践提供理论支持。

一、接受美学视域下儿童文学翻译概述

1.1接受美学的基本原理

(1)接受美学,作为一门新兴的文学研究理论,诞生于20世纪60年代的德国,由姚斯和伊瑟尔共同创立。这一理论强调读者的主体性,认为文学作品的意义并非固定不变,而是由读者在阅读过程中不断生成和建构。接受美学认为,文学作品的价值不仅在于其文本本身,更在于读者如何接受和理解文本。根据姚斯的观点,文学作品的接受过程分为期待视野、前理解、接受过程和接受效果四个阶段。期待视野是指读者在阅读前已有的文学经验和审美期待;前理解则是读者在阅读过程中对文本意义的初步把握;接受过程是读者与文本互动的动态过程;接受效果则是读者对文本意义的最终理解和评价。

(2)在接受美学的框架下,读者被视为积极的参与者和意义的创造者。以儿童文学翻译为例,译者需要在充分理解原作的基础上,结合目标读者的期待视野和审美期待,对文本进行适当的调整和转化。例如,在翻译《哈利·波特》系列小说时,译者需要考虑到不同文化背景下儿童读者的理解能力和阅读兴趣。因此,译者可能需要对一些文化特定的词汇或背景知识进行解释,同时保持文本的趣味性和吸引力。接受美学的研究表明,译者在翻译过程中具有较大的自由度,可以依据读者的期待视野和审美需求进行适当的调整,从而提高译文的接受度和阅读体验。

(3)接受美学的研究方法主要包括文本分析、读者调查、接受史研究等。其中,文本分析关注文本的结构、语言和主题等方面,探讨文本如何激发读者的阅读兴趣和审美体验;读者调查则通过问卷调查、访谈等方式了解读者的阅读习惯、审美偏好和接受效果;接受史研究则关注文学作品在历史进程中的接受情况,分析读者群体如何影响文学作品的传播和接受。以儿童文学翻译为例,通过接受史研究可以了解不同时期、不同地区的儿童文学翻译特点和发展趋势,为译者提供有益的参考和借鉴。例如,在20世纪90年代,随着全球化进程的加速,儿童文学翻译呈现出多元化、国际化的特点,译者需要具备跨文化交流的能力,以适应不断变化的读者需求。

1.2儿童文学翻译的特点

(1)儿童文学翻译具有鲜明的针对性,其目标读者为儿童,因此在语言选择、故事情节和审美价值上都有特殊要求。儿童的语言理解和认知能力有限,翻译时应尽量避免使用过于复杂的词汇和句式,确保文本易于理解。同时,儿童文学作品往往蕴含着丰富的教育意义,翻译时应注重传递原作的教育理念和文化内涵。

(2)儿童文学翻译在保持文本趣味性的同时,还需关注文化差异。不同文化背景下的儿童文学在价值观、习俗、语言表达等方面存在差异,翻译时需对原文进行适当的调整,使其符合目标语言文化习惯。例如,在翻译《安徒生童话》时,译者需将丹麦文化背景下的故事情节和人物形象转化为符合中国儿童认知水平的文化元素。

(3)儿童文学翻译在审美价值方面具有较高的要求。翻译过程中,译者需充分考虑儿童的心理特点,选择具有教育意义、富有想象力的故事,以激发儿童的阅读兴趣。同时,翻译文本应具有艺术性,如通过生动的语言、形象的比喻和丰富的想象力,使儿童在阅读过程中获得美的享受。此外,儿童文学翻译还应注重文本的节奏感和韵律感,以提高文本的朗读性和可传唱性。

1.3接受美学视域下儿童文学翻译的研究意义

(1)在接受美学视域下研究儿童文学翻译具有重要的理论意义。首先,接受美学强调读者在文学接受过程中的主体地位,这为儿童文学翻译研究提供了新的视角。通过运用接受美学的理论框架,研究者可以深入探讨儿童读者在阅读儿童文学作品时的心理活动、审美体验和意义建构过程,从而丰富和发展儿童文学翻译的理论体系。此外,接受美学对翻译实践的影响也是显著的,它有助于译者更好地理解原作

文档评论(0)

minghui666 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档