网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025年上海外国语大学英译汉笔试备考指南.doc

2025年上海外国语大学英译汉笔试备考指南.doc

  1. 1、本文档共10页,其中可免费阅读4页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英译汉

第一节英汉差异

英译汉題是一小段英語原文,规定译成汉語。这项试題的目的是检查考生对英語书面材料的理解能力,规定译文意思精确,文字通顺。翻译時語言一般规定朴实、简要、精确,也就是,阐明清晰而不书面化,体現精确让人一看就懂,不拖泥带水,条理清晰。译文要力争忠实原文,能直译则直译。也就是說假如直译出来的汉語通顺就直译,不便于直译的英語句子在处理時,要力争在忠实于原文的基础上,使译文通顺

做好翻译題的关键在于理解英汉两种語言的差异,把握两种語言不一样的用語习惯,熟悉常見的翻译技巧,按照“忠实”、“通顺”两大原则,使译文尽量多地反应原文信息。英汉两种語言分属不一样的語系,无论在构成形式上还是在

文档评论(0)

159****1748 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档