- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
MiniLectureon
Cross-culturalCommunication;PARTONE;1.Internationalcorporationunitstheworld
国际合作让世界紧密相连;TheSilkRoute
中国最早的国际贸易;2.TheImprovementofCommunicationofTechnology
通讯技术的进步;;Englandisanislandcountry
英国是个岛国;
航海;习语;CHINAISAGRARIANCOUNTRY
中国是个农业国;4.ReligionInfluence宗教的影响;4.ReligionInfluence宗教的影响;5.CUSTOM风俗习惯;5.CUSTOM风俗习惯;;但英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语〔canineidioms〕,并常以狗的形象来比喻人的行为。如:
luckydog〔幸运的人〕
Cleverdog(聪明的小孩)
Everydoghasitsday〔风水轮流转〕
Loveme,lovemydog(爱屋及乌)。;与此相反,中国人十分喜爱猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。如oldcat〔脾气坏的老太婆〕。;;6.HistoricalAllusions
历史典故;英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles‘?heel〔致命弱点〕、meetone’swaterloo〔一败涂地〕、Penelope’sweb〔永远完不成的工作〕、aPandora’sbox〔潘多拉魔盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源〕等。
cat’spaw直译为猫爪子,源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。;汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如
“破釜沉舟”源自《史记,项羽本纪》
“守株待兔”、“叶公好龙”、如“东施效颦”来源历史故事;问候Greetings
辞别Farewell
赞誉Compliment
称呼Address
请求Request
抱歉Apologize;问候Greetings;Linda:Hi,Cathy.
Cathy:Hi,Linda.ThisismysisterAnnwhocomesfromStates.
Linda:Hi,Ann.Nicetomeetyou.
Ann:Hi,Linda.Nicetomeetyou.
Linda:WhichpartofStatesareyoufrom?
Ann:Florida.
Linda:Goodplace.Ihavebeenthereafewyearsago.;Bodylanguagegreeting
肢体语言的问候;Otherwaysofgreeting
问候的其他方式;辞别Farewell;Chinese-stylefarewell
中国的辞别礼仪;English-stylefarewell
英美国家的辞别礼仪;按照中国人的习惯,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。客人会??主人说:“请留步”、“不要远送了”,主人会说:“走好”、“慢走”之类的客套话。这些说法都无法直接译成英语。如果用“Stayhere.”、“Don’tcomeanyfurtherwithme,please.”等向英美人道别,他们会觉得莫名其妙,因为他们根本就没有要送你太远的意思。除非你邀请,否那么别想他们会送你很远。这并不是西方人不友好,只是东西方文化的差异。;而假设对外国客人说:“Goslowly.”、“Walkslowly.”,他们的反响很可能是:“WhyshouldIwalkslowly?”〔“为什么我要慢走?”〕。外国人把“Goslowly.”、“Walkslowly.”看成是种要求,事实上,它只不过是中国人辞别时所使用的一种极为普通的表达方式。在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:“Docomearoundagainwhenyouhavetime.”〔“有空再来。”〕或“Givemybestregardstoyourparents.”〔“替我问候你的父母。”〕
;赞誉Compliment;;听了英美学者持续3个小时且内容生动有趣的演讲,中国学生向该教授表示恭维:Youhav
文档评论(0)