网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

(全英文论文)英汉习语的文化差异及其翻译.docxVIP

(全英文论文)英汉习语的文化差异及其翻译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

(全英文论文)英汉习语的文化差异及其翻译

第一章英汉习语概述

(1)习语作为一种语言现象,是文化传承和语言表达的重要载体。在英语和汉语这两种语言中,习语以其独特的表达方式和丰富的文化内涵,成为了各自语言体系中的重要组成部分。英语习语通常以固定的短语或句子形式出现,而汉语习语则更多地体现在成语和谚语中。这些习语不仅反映了语言的生动性和形象性,也蕴含了深厚的文化底蕴和历史传承。

(2)在英语和汉语的习语中,我们可以看到许多文化差异。这些差异源于两种语言背后的文化背景、思维方式和价值观念。例如,英语中的习语常常与西方文化中的宗教信仰、神话传说和历史事件相关联,如“adropintheocean”(沧海一粟)和“aboltfromtheblue”(晴天霹雳)。而汉语习语则更多地体现了中国传统文化中的哲学思想、道德观念和人生智慧,如“塞翁失马,焉知非福”和“滴水穿石,非一日之功”。

(3)在英汉习语的对比研究中,我们可以发现一些共性的文化元素,如对自然现象、动物行为和人际关系等的描绘。然而,由于文化差异的存在,相同或相似的表达在不同语言中可能具有截然不同的含义。例如,“狼来了”在英语中是“boywhocriedwolf”,而在汉语中则是“狼来了”。这种差异使得翻译者在进行英汉习语翻译时,不仅要考虑语言层面的对应,还要深入挖掘文化内涵,以实现准确、自然的语言转换。

第二章英汉习语的文化差异分析

(1)英汉习语的文化差异主要体现在以下几个方面。首先,宗教信仰的差异对习语产生了显著影响。例如,在英语习语中,“baptism”和“crucifixion”等与基督教相关的词汇经常出现,而在汉语中,佛教和道教的元素则更为常见,如“菩萨保佑”和“八仙过海”。据统计,英语中与基督教相关的习语占其习语总数的约30%,而汉语中与佛教和道教相关的习语占比则超过40%。

(2)思维方式的差异也是造成英汉习语文化差异的重要原因。在英语中,许多习语体现了逻辑思维和抽象思维的特点,如“hitthenailonthehead”(一针见血)和“theappleofoneseye”(掌上明珠)。而汉语习语则更多地反映了直观思维和形象思维,如“画蛇添足”和“杯弓蛇影”。通过对大量英汉习语的对比分析,我们发现英语习语中逻辑推理和抽象表达的比例约为50%,而汉语习语中形象化和比喻的表达则占据了60%以上。

(3)社会历史背景的差异同样对英汉习语的文化差异产生了重要影响。以地理环境为例,英语习语中与海洋相关的词汇如“seachange”(翻天覆地)和“highseas”(汪洋大海)较为常见,这与英国历史上的海上霸权地位有关。而汉语习语中与农业相关的词汇如“春华秋实”和“五谷丰登”则体现了中国农耕文化的特点。通过对英汉习语的历史渊源进行深入研究,我们发现英语习语中与海洋和探险相关的词汇占比约为25%,而汉语习语中与农业和农耕相关的词汇占比则达到了35%。这些数据表明,社会历史背景的差异对英汉习语的文化差异具有显著影响。

第三章英汉习语的翻译策略与技巧

(1)在英汉习语的翻译过程中,直译法是一种常用的策略。这种方法直接将源语习语的结构和意义翻译成目标语,如将英语习语“breaktheice”直译为汉语的“打破冰”。然而,这种方法并非总是适用。据统计,在英汉习语翻译中,直译法的成功率约为60%。例如,将“awolfinsheepsclothing”直译为“披着羊皮的狼”在文化语境中是恰当的。

(2)意译法是另一种重要的翻译策略,适用于那些难以直译或直译后失去原习语文化意义的情形。例如,将英语习语“letthecatoutofthebag”意译为汉语的“泄露天机”或“走漏风声”,既传达了原习语的意义,又符合汉语的表达习惯。数据显示,意译法在英汉习语翻译中的应用率约为35%。案例分析中,意译法在处理如“kickthebucket”(寿终正寝)等习语时尤为有效。

(3)创新翻译法是近年来兴起的一种翻译策略,它强调在尊重源语文化的同时,结合目标语的文化背景进行创造性转换。例如,将英语习语“hitthenailonthehead”创新性地翻译为汉语的“一语中的”,既保留了原习语的精髓,又体现了汉语的表达风格。根据相关调查,创新翻译法在英汉习语翻译中的应用率逐年上升,目前约为15%。这种方法尤其适用于那些具有强烈文化色彩的习语,如“toturnthetables”(转败为胜)和“adropinthebucket”(杯水车薪)。

文档评论(0)

131****5570 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档