网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

近代西方新教传教士对《孟子》的译介-东方哲学论文-哲学论文.docxVIP

近代西方新教传教士对《孟子》的译介-东方哲学论文-哲学论文.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

近代西方新教传教士对《孟子》的译介-东方哲学论文-哲学论文

第一章近代西方新教传教士的东方哲学兴趣与传教背景

第一章近代西方新教传教士的东方哲学兴趣与传教背景

(1)19世纪,随着工业革命的兴起,西方世界在政治、经济、科技等领域取得了巨大的进步,这也促使了西方人对东方文化的兴趣日益浓厚。在这一时期,新教传教士在东方的传教活动也达到了高潮。他们不仅致力于宗教传播,同时也对东方哲学产生了浓厚的兴趣。据《基督教在华传教事业史》统计,19世纪末,基督教新教传教士在中国的人数达到了数万人,他们中的许多人不仅学习了汉语,还开始研究中国的传统文化和哲学。

(2)新教传教士对东方哲学的兴趣并非偶然,这与当时西方哲学界对东方哲学的重新认识有关。19世纪末,西方哲学界开始对古希腊哲学进行重新审视,同时,东方哲学如印度佛教、儒家、道家等也开始受到关注。在这种背景下,新教传教士在东方的传教活动不再局限于宗教层面,他们开始尝试将东方哲学与基督教教义相结合,以促进基督教在东方的传播。例如,著名的传教士卫三畏(SamuelWellsWilliams)不仅翻译了《四书》中的《大学》和《中庸》,还撰写了《中国哲学史》一书,对东方哲学进行了系统的研究。

(3)新教传教士的传教背景也影响了他们对东方哲学的译介。在19世纪,西方社会普遍存在着对东方文化的误解和偏见,新教传教士也不例外。然而,在长期的传教实践中,他们逐渐认识到东方哲学的价值,开始尝试客观地译介东方哲学思想。例如,英国传教士李提摩太(JamesLegge)在翻译《孟子》时,就注重保持原文的哲学内涵和思想精髓,使西方读者能够更好地理解儒家思想。李提摩太的翻译工作不仅为西方世界提供了了解东方哲学的窗口,也为东西方哲学交流搭建了桥梁。

第二章《孟子》的西方译介历程及新教传教士的译介特点

第二章《孟子》的西方译介历程及新教传教士的译介特点

(1)《孟子》的西方译介历程可追溯至18世纪末,当时随着启蒙运动的兴起,西方世界对东方文化的兴趣日益增长。最早的《孟子》英文翻译版本由德国传教士郭实腊(Matth?usRichter)于1801年完成,这部翻译作品对后来的译介产生了重要影响。然而,直到19世纪中叶,随着新教传教士在东方活动的增多,对《孟子》的翻译和研究才真正得到重视。英国传教士理雅各(JamesLegge)的《孟子》英译本于1875年出版,是这一时期最具影响力的译作之一,他的翻译工作不仅为西方世界提供了权威的《孟子》文本,也为后来的学者提供了研究儒家哲学的宝贵资料。

(2)新教传教士在译介《孟子》时,展现了几个显著的特点。首先,他们倾向于从基督教的角度解读《孟子》中的思想,试图寻找与基督教教义相契合之处。例如,理雅各在翻译《孟子》时,多次强调孟子的“仁爱”思想与基督教的“博爱”观念的相似性。其次,新教传教士在翻译过程中注重文本的准确性,力求忠实地传达原文的哲学内涵。他们在翻译技巧上追求清晰、流畅,使得非汉语读者能够轻松理解《孟子》的内容。最后,新教传教士的译介工作往往伴随着对儒家思想的批判性分析,他们不仅介绍了《孟子》中的核心观念,也对孟子的一些观点提出了质疑或反驳。

(3)新教传教士在《孟子》的西方译介中扮演了重要角色。他们不仅将《孟子》作为基督教文化传播的工具,还通过翻译和研究推动了东西方哲学的交流。例如,英国传教士麦都思(DavidMason)在翻译《孟子》的同时,撰写了《孟子哲学研究》一书,深入探讨了孟子的政治哲学和伦理思想。此外,新教传教士在翻译过程中还积极推动儒家思想与西方哲学的比较研究,如德国哲学家黑格尔(GeorgWilhelmFriedrichHegel)就对孟子的思想产生了浓厚的兴趣,并试图将孟子的哲学置于其哲学体系中进行探讨。这些努力促进了东西方哲学的相互理解和融合。

第三章新教传教士对《孟子》哲学思想的解读与诠释

第三章新教传教士对《孟子》哲学思想的解读与诠释

(1)新教传教士在解读《孟子》哲学思想时,常将孟子的“仁政”理念与基督教的“博爱”精神相联系。他们认为,孟子的“仁政”不仅是一种政治理念,更是一种道德原则,体现了对人的关怀与尊重。例如,理雅各在翻译《孟子》时,特别强调了“仁政”在孟子思想体系中的核心地位,并将其与基督教的“爱”观念相提并论。这种解读有助于西方读者理解孟子思想中的人文主义精神。

(2)在对《孟子》中“性善论”的解读上,新教传教士倾向于将其与基督教的“原罪”观念相对照。他们认为,孟子的“性善论”与基督教的“救赎”思想相辅相成,都强调人性的本善与道德的可能性。例如,美国传教士林乐知(YoungJ.Allen)在翻译《孟子》时,特别指出孟子的“性善论”为人类道德进步提供了基础,与基督教的救赎观念相得益彰。

(3)新教传教士在诠释《孟子

文档评论(0)

131****7086 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档