网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

【课题申报书】体认翻译视角下《道德经》传播效能研究 .pdf

【课题申报书】体认翻译视角下《道德经》传播效能研究 .pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《体认翻译视角下《道德经》传播效能研

究》

课题设计论证

体认翻译视角下《道德经》传播效能研究

一、研究现状、选题意义、研究价值

1.研究现状

全球化日益加深的今天,跨文化交流变得愈加频繁和重要。作

为中华传统文化的重要组成部分,《道德经》不仅中国文化史上占

据着举足轻重的地位,也世界范围内引起了广泛的关注。然而,

其国际传播过程中,由于语言差异、文化背景不同等因素的影响,使

得《道德经》不同语境下的理解与接受度存显著差异。当前关于

《道德经》的研究主要集中文本解读、哲学思想分析以及历史地位

评估等方面,而从体认翻译角度探讨其传播效能的研究相对较少。

2.选题意义

本课题旨通过引入体认翻译理论,重新审视《道德经》跨文

化传播中的表现形式及其效果。体认翻译强调译者对源语文本的理解

不仅仅依赖于字面意思,更重视背后的文化意涵和社会实践,从而实

现更加真实准确地再现原文精髓的目的。这对于我们深入理解中国古

典哲学作品国外读者心中的形象具有重要意义。

3.研究价值

理论贡献:丰富和发展了现有的翻译理论体系,特别是对于非西

方经典文献的翻译提供了新的思路。

实践指导:有助于提高《道德经》乃至整个中国文化产品对外传

播的质量和效率,增强国际影响力。

文化交流:促进中外文明之间的相互了解与对话,推动构建人类

命运共同体理念的落实。

二、研究目标、研究对象、研究内容

1.研究目标

本研究的目标是探索如何利用体认翻译的方法来优化《道德经》

海外市场的传播策略,以期达到更好的传播效果。具体来说,希望

能够找出影响《道德经》不同国家和地区受欢迎程度的关键因素,

并据此提出相应的改进措施。

2.研究对象

本课题将以《道德经》为研究对象,重点考察其英语、法语、

德语等主要外语环境下的传播情况;同时关注该书亚洲邻国如日本、

韩国等地的表现特征。

3.研究内容

深入分析《道德经》中蕴含的独特东方智慧及其现代价值;

对比研究《道德经》国内外不同版本间的异同点,探讨其中所

体现出来的翻译倾向;

调查并总结《道德经》各大洲代表性国家中的受众反应及社会

反响;

基于以上研究成果,尝试建立一套适用于《道德经》的体认翻译

模式。

三、研究思路、研究方法、创新之处

1.研究思路

本课题将遵循“问题导向一理论支持一实证检验”的逻辑框架进

行。首先明确研究中存的具体问题,然后基于体认翻译理论构建起

一套完整的分析框架,最后通过收集一手资料(如问卷调查、访谈记

录)和二手资料(如学术论文、新闻报道)来进行实证研究,验证前

期提出的假设。

2.研究方法

文献综述法:全面梳理国内外有关《道德经》及其翻译的相关文

献,掌握现有研究成果的基础上确定本课题的研究方向。

案例分析法:选取若干个有代表性的《道德经》外文译本作为案

例,深入剖析其翻译过程中的特点与不足。

比较研究法:对比分析《道德经》不同文化背景下传播的效果

差异,寻找共性和个性。

问卷调查与访谈法:针对特定群体开展问卷调查或深度访谈,获

取一手数据,了解实际需求。

3.创新之处

首次尝试将体认翻译理论应用于中国古代经典著作的跨文化传播

研究领域;

构建了一套融合多种研究方法于一体的研究范式,为后续类似课

题提供参考借鉴;

强调从受者角度出发思考问题,更加注重接收端的感受和反馈,

力求使翻译成果更贴近目标读者的需求。

四、研究基础、保障条件、研究步骤

1.研究基础

本课题组成员均具备扎实的专业背景和丰富的科研经验

文档评论(0)

文档之家 + 关注
实名认证
内容提供者

文档创作者

1亿VIP精品文档

相关文档