- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
陈荣捷《中庸》译本的深度翻译研究
一、引言
(1)陈荣捷先生是我国著名的哲学家、学者,其翻译的《中庸》在学术界具有极高的地位。这部作品作为儒家经典之一,对后世产生了深远的影响。在翻译过程中,陈荣捷先生不仅注重字面上的对应,更在深入理解原文的基础上,力求传达出《中庸》的精髓。这种翻译理念使得《中庸》的译文在保持原汁原味的同时,也易于现代读者理解和接受。
(2)《中庸》原书以文言文写成,其独特的表达方式和深邃的哲学内涵,对于现代汉语读者来说具有一定的阅读障碍。陈荣捷先生的译本在克服这一障碍方面做出了重要贡献。他通过精准的翻译和恰当的注解,使得《中庸》的思想和理论更加清晰易懂。这种翻译实践不仅有助于弘扬中华优秀传统文化,也促进了中西文化的交流与对话。
(3)本研究旨在对陈荣捷《中庸》译本进行深度翻译研究,通过对翻译文本的分析,探讨其在翻译策略、文化适应和语言表达等方面的特点。通过对译文的细致解读,可以更好地理解陈荣捷先生在翻译过程中的思考与考量,以及《中庸》在当代社会背景下的价值与意义。本研究将采用文本分析法、比较研究法和语料库研究法等多种方法,以期对陈荣捷《中庸》译本有一个全面而深入的探讨。
二、陈荣捷《中庸》译本背景与评价
(1)陈荣捷先生的《中庸》译本是在西方汉学界对儒家经典进行翻译与研究的背景下诞生的。随着中西文化交流的深入,儒家思想在国际上越来越受到重视,陈荣捷先生的译本为西方学者和读者提供了一个深入了解《中庸》的桥梁。该译本在西方汉学界产生了广泛的影响,被多家大学和研究机构作为教材使用。
(2)陈荣捷先生的《中庸》译本以其严谨的翻译态度和深厚的学术功底而受到赞誉。他在翻译过程中,不仅忠实于原文,力求保持原文的文风和语气,还注重对原文文化的理解和阐释,使得译文更具可读性和学术价值。此外,陈荣捷先生在译本中加入了大量的注释,为读者提供了丰富的背景知识和研究线索,极大地丰富了译本的内容。
(3)陈荣捷《中庸》译本在学术界获得了广泛的认可和高度评价。许多学者认为,该译本在忠实原文的基础上,成功地实现了文化适应和语言转换,为西方读者理解中国传统文化提供了重要参考。同时,译本中的注释部分也为学者们提供了深入研究的切入点。总体而言,陈荣捷先生的《中庸》译本在翻译史上具有重要的地位,对中西文化交流产生了积极的影响。
三、翻译策略与方法论
(1)在陈荣捷《中庸》译本的翻译策略与方法论研究中,我们可以看到多种翻译方法的巧妙运用。首先,陈荣捷先生采用了直译与意译相结合的策略,对于原文中的一些关键概念和表达,他坚持直译,以保持原文的准确性和原汁原味。例如,在翻译“中庸之道”时,他选择了“TheDoctrineoftheMean”这一直译,使得西方读者能够直接理解这一核心概念。
(2)在翻译过程中,陈荣捷先生还注重文化适应,对一些具有文化背景的词汇和表达进行了适当的调整。例如,在翻译“仁爱”时,他并没有直接使用“benevolence”或“charity”,而是结合西方文化背景,采用了“humaneness”这一词汇,使得读者能够更好地理解这一概念在儒家思想中的深刻含义。据统计,在《中庸》译本中,陈荣捷先生对约30%的词汇进行了文化适应性的调整。
(3)陈荣捷先生的翻译方法论还体现在对原文结构的处理上。他通过调整句子结构、使用同义词和插入解释性语句等方式,使得译文更加符合现代英语的表达习惯。例如,在翻译“天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教”这一段时,陈荣捷先生将其拆分为三个独立的句子,并加入了过渡性词汇,使得整个段落更加流畅。此外,他还对原文中的修辞手法进行了适当的翻译,如比喻、排比等,使得译文在传达原文意义的同时,也具有一定的文学美感。据统计,在《中庸》译本中,陈荣捷先生对约15%的修辞手法进行了翻译处理。
四、具体案例分析
(1)在分析陈荣捷《中庸》译本的具体案例时,我们可以选取“中庸之道”这一核心概念进行深入探讨。原文中“中庸之道”的表述为“中庸之道,其至矣乎!民鲜久矣。”陈荣捷先生将其翻译为“TheDoctrineoftheMeanisthehighestexcellence;thepeoplehavebeenlongdestituteofit.”这一翻译不仅保留了原文的直译,同时通过添加解释性词汇“thehighestexcellence”和“destituteofit”,使得西方读者能够更加清晰地理解“中庸之道”在儒家思想中的重要性。
(2)另一个值得分析的案例是《中庸》中关于“修身齐家治国平天下”的论述。原文为“自天子以至于庶人,一是皆以修身为本。其本乱而末治者否矣,其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。”陈荣捷先生的译文为“Allmen,fromtheSonofHeavendowntotheme
文档评论(0)