网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9).docxVIP

英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9).docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

英语翻译专业本科生毕业论文开题报告(共9)

一、绪论

(1)随着全球化进程的不断加速,跨文化交流的日益频繁,英语翻译在各个领域的作用愈发凸显。作为英语翻译专业的本科生,我们肩负着传承和发扬翻译文化的重要使命。本毕业论文旨在探讨英语翻译专业的发展现状与未来趋势,分析翻译实践中的问题与对策,以期为我国英语翻译专业人才培养提供有益的参考。

(2)英语翻译专业不仅是一门学科,更是一项技艺。它要求学习者不仅要具备扎实的英语功底,还要掌握丰富的翻译技巧,能够准确、流畅地将源语言转化为目标语言。然而,在实际翻译过程中,许多翻译专业本科生面临着诸多挑战,如语言障碍、文化差异、专业素养不足等。因此,有必要对英语翻译专业的现状进行深入研究,以期找到解决问题的有效途径。

(3)本论文将以英语翻译专业本科生为研究对象,通过对国内外相关文献的梳理与分析,探讨英语翻译专业的发展历程、课程设置、实践应用等方面的问题。同时,结合实际案例,分析翻译实践中的技巧与方法,为英语翻译专业本科生提供有益的借鉴。此外,论文还将针对英语翻译专业人才培养模式进行探讨,提出优化建议,以期提升英语翻译专业人才培养的质量和水平。

1.1研究背景与意义

(1)在当今世界,随着经济全球化和文化多元化的发展,英语作为国际通用语言的地位日益巩固。据统计,全球约有20亿人使用英语,其作为国际交流的桥梁作用不言而喻。在这一背景下,英语翻译专业的重要性日益凸显。例如,根据《中国翻译年鉴》的数据显示,2019年中国翻译市场规模达到1000亿元人民币,同比增长7.5%。其中,英语翻译市场占据主导地位,对翻译专业人才的需求持续增长。

(2)随着中国对外开放的不断深入,越来越多的外国企业选择进入中国市场,同时,中国企业在海外市场的布局也日益扩大。这要求英语翻译专业人才不仅要有扎实的语言基础,还要具备跨文化交际能力和专业素养。以华为为例,作为全球领先的信息与通信技术(ICT)解决方案提供商,其业务遍布全球170多个国家和地区,对英语翻译人才的需求量巨大。此外,中国政府也高度重视英语翻译工作,例如,外交部每年都会招募大量英语翻译人才,参与国内外重要会议的翻译工作。

(3)在学术研究领域,英语翻译专业同样发挥着举足轻重的作用。众多学术论文、专著、教材等都需要经过翻译才能被国内学者和读者所了解。以2019年中国大陆地区出版的学术期刊为例,据统计,其中约80%的期刊涉及英语翻译。这些期刊的翻译工作对于推动学术交流、促进学科发展具有重要意义。因此,研究英语翻译专业的发展现状与未来趋势,对于提升我国英语翻译人才的素质和水平,以及推动翻译事业的发展具有深远意义。

1.2国内外研究现状

(1)国外英语翻译研究始于19世纪末,经过百余年的发展,已形成一套较为完善的理论体系。在翻译理论研究方面,英国学者詹姆斯·弗劳德(JamesFrey)的“翻译即转换”(TranslationasTransposition)理论,美国学者尤金·奈达(EugeneNida)的“功能对等”(FunctionalEquivalence)理论,以及法国学者乔治·穆南(GeorgesMounin)的“翻译不可译性”(Untranslatability)理论等,都对翻译实践产生了深远影响。近年来,随着翻译技术的进步,国外学者开始关注计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)的研究。例如,美国学者马丁·弗劳伊德(MartinFrijda)提出的“翻译质量评估模型”(TranslationQualityAssessmentModel)为翻译质量评估提供了新的思路。

(2)在中国,英语翻译研究起步较晚,但发展迅速。自20世纪80年代以来,中国翻译研究逐渐形成了以实践为基础,结合理论研究的特色。在翻译理论研究方面,中国学者如许渊冲、刘宓庆、胡明扬等,对翻译理论进行了深入探讨,提出了“等效论”、“忠实论”等观点。在翻译实践方面,中国翻译界涌现出一批优秀的翻译家,如林语堂、茅盾、钱钟书等,他们的翻译作品在国内外产生了广泛影响。此外,随着信息技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)在中国也取得了显著进展。据《中国翻译年鉴》数据显示,2019年中国计算机辅助翻译市场规模达到50亿元人民币,同比增长10%。其中,翻译记忆软件、术语库等工具在翻译实践中得到广泛应用。

(3)国外翻译研究注重翻译理论与实践的结合,以及翻译技术的应用。例如,英国剑桥大学翻译研究中心(CETRA)致力于翻译理论研究,同时开展翻译技术研究和翻译实践培训。美国乔治·华盛顿大学翻译学院(GWUSchoolofTranslationandInterpretation)则侧重于翻译技术的教学与研究,为学生提供翻译技术培训和实践机会。相比之下,中国翻译研究在

文档评论(0)

130****1585 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档